Inshallah

From Infogalactic: the planetary knowledge core
Jump to: navigation, search

<templatestyles src="Module:Hatnote/styles.css"></templatestyles>

Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.

Inshallah (Arabic: إن شاء الله‎‎, ʾin shāʾa llāhu), also in sha Allah or insha'Allah, is Arabic for "God willing" or "if Allah wills".[1] Variants of inshallah are used not only among Muslim groups, but also in Christian and Jewish groups from the Middle East, in parts of Africa, and among Portuguese and Spanish-speaking peoples.

Religious explanation

Insha-Allah is said when speaking about plans and events expected to occur in the future. The phrase also acknowledges submission to God, with the speaker putting him or herself into God's hands. Muslims believe that everything is maktub (lit. "written") and so whatever it is one wishes to do, will only occur if it is within God's plan. One's use of insha-Allah indicates not one's desire to succeed in an endeavor, but rather that the endeavor one embarks on will be within God's will, which might be interpreted as that which is best for humanity, the Earth, and all of Allah's creation. It indicates one's desire for being in tune with God's plan for the cosmos. For example, if one's submission to God's will might be accomplished with great difficulty, one invokes God's blessing, and even more the fact it is in tune with God's will as the primary focus before one attempts to achieve it, otherwise one wishes one's endeavor to fail.

In the Quran, Muslims are told that they should never say they will do a particular thing in the future without adding insha-Allah to the statement.[2] This usage of insha-Allah is from Islamic scripture, Surat Al Kahf (18):23-24: "And never say of anything, 'I shall do such and such thing tomorrow. Except (with the saying): 'If God wills!' And remember your Lord when you forget...'" Muslim scholar Ibn Abbas stated that it is in fact obligatory for a Muslim to say insha-Allah when referring to something he or she intends to do in the future.

In the Iberian Peninsula

Due to the Muslim rule in the Iberian Peninsula from the 8th to 15th century, a similar derivation from Arabic occurred: the adverbs ojalá in Spanish and oxalá in Portuguese, which means "hopefully".[3]

In Malta

A similar expression exists in the Maltese language: jekk Alla jrid (if God wills it). Maltese is descended from Siculo-Arabic (the Arabic dialect that developed in Sicily and later in Malta, between the end of the 9th century and the end of the 12th century).

See also

<templatestyles src="Div col/styles.css"/>

References

  1. Inshallah: Religious invocations in Arabic topic transition
  2. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  3. Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, s.v. "ojalá". [1]

External links