Israelian Hebrew

From Infogalactic: the planetary knowledge core
Jump to: navigation, search

<templatestyles src="Module:Hatnote/styles.css"></templatestyles>

The northern kingdom of Israel and her neighbours.

Israelian Hebrew (or IH) is a proposed northern dialect of biblical Hebrew (BH). It is proposed as an explanation for various irregular linguistic features of the Masoretic Text (MT) of the Hebrew Bible. It competes with the alternative explanation that such features are Aramaisms, indicative either of late dates of composition, or of editorial emendations. Although IH is not a new proposal, it only started gaining ground as a challenge to older arguments to late dates for some biblical texts since about a decade before the turn of the 21st century: linguistic variation in the Hebrew Bible might be better explained by synchronic rather than diachronic linguistics, meaning various biblical texts could be significantly older than many 20th century scholars supposed.

What constitutes linguistic irregularity in the MT is not in dispute, nor is the affinity of many these features to aspects of Aramaic. What distinguishes the theories is a historical question of language contact. It is known that the southern kingdom of ancient Israel, Judah (from which name the Jewish people are known), suffered a defeat at the hands of the Aramaic speaking Babylonians,[1] which involved deportation according to standard Babylonian practice. This language contact is recognised by all scholars, as are the resultant Aramaisms in Late Biblical Hebrew (LBH). What the IH proposal explains, which LBH does not, is the Aramaisms (and other features) that appear in texts that many scholars would consider antedated the period of exile in Babylon. The two theories are thus not incompatible, which is why they co-existed throughout the 20th century. However, the more recent work does pose a challenge to the traditional dating of some specific texts in the Bible, the Song of Songs in particular.

Features

Phonology

The reconstruction of IH proposes that diachronic phonetic shifts in ancient Israelite dialects varied geographically, with northern shifts attesting a number of isoglosses with Aramaic and other northwest Semitic languages.

/ṱ/ > /ṣ/ or /ṭ/

The assumed proto-Semitic phoneme /ṱ/ shifts to /ṣ/ in standard biblical Hebrew (SBH), but to /ṭ/ in Aramaic. So original proto-Semitic nṱr ("guard" or "keep") becomes nṣr (נצר) in SBH, but nṭr (נטר) in Aramaic.[2] However, the form nṭr is found in several places in the Bible—in Leviticus 19:18, Jeremiah 3:5,12, Nahum 1:2 and Psalm 103:9—though it has the sense "be angry" in these places. Brown, Driver and Briggs (1907) and the Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (1994–99) treat nṭr as a coinage derivative from nṱr—hence "keep one's anger"—[3] though Ludwig Koehler and Walter Baumgartner's earlier lexicon (Lexicon in Veteris Testamenti libros, 1958) took a different approach. Irrespective of whether or not SBH coined (or borrowed) this root to convey the sense of "be angry", the Bible also attests the use of nṭr in exactly the same sense as the SBH word nṱr. The question is, is this latter data evidence of early assimilation of Aramaic in the north, or alternatively of late composition or editorial emendation, after Aramaic started to replace SBH in post-exilic Kingdom of Judah in the south? (See Judeo-Aramaic language.)

/ṣ́/ > /ṣ/ or /q/ then /ʻ/

Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.

/ṯ/ > /š/ or /t/

Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.

/ḏ/ > /z/ or /d/

Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.

Morphology

Various irregularities in the morphology of words attested in BH also show affinities with languages neighbouring ancient Israel to the north.

relative pronoun

The relative pronoun in SBH is asher (אשר), and in Mishnaic Hebrew (MH) is sh– (–ש). LBH appears to represent a transition stage: the latter form appears, but inconsistently. The Song of Songs is unusual in that it uses –ש consistently, with the sole exception of its first verse, which functions as a title. The Phoenician and Ammonite cognate is אש.

independent possessive pronoun

Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.

nomina actionis

Nominalization of verbs (the paradigm example being qātal, קטל) by forming a feminine nomen actionis (qətîlāh, קטלה) is common in MH, but rare in SBH.

Syntax

double plural

SBH utilises the status constructus, typical of many Afroasiatic and especially Semitic languages, to indicate a genitive case relationship between nouns. In simple two-noun examples, the first noun (nomen regens) is cast in the phonetically abbreviated construct state, while the second—more generally, the final—noun (nomen rectum) occurs in its phonetically full form, known as the status absolutus. In SBH, the plural–singular distinction between nouns is still apparent, whether they are cast in absolute or construct form. However, there are a number of cases in the Bible, where the plural form of either nomen regens or nomen rectum is adopted to echo its partner, irrespective of whether it is intended to denote a singular referent. A clear example comes from 2 Kings 15:25 where the form of the toponymic nomen rectum Gilead is plural in the construction bəne Gil`adim (בני גלעדים, "sons of Gilead"), but clearly intends singular reference, not "*sons of Gileads". An example of the SBH form of exactly the same phrase bəne Gil`ad (בני גלעד) can be found in Numbers 26:30, without the masculine plural suffix –im (as in cherub/–im, seraph/–im, kibbutz/–im).

periphrastic genitive

The periphrastic genitive is utilized in MH, Aramaic and Amurru Akkadian to convey an intensity regarding possession, but it is only used once in the Bible—in Song of Songs 3:7 regarding Solomon (מטתו שלשלמה, lit. "his divan which is Solomon's").

deponent participle

There are two and only two instances of a deponent participle (passive form with active meaning) in the Hebrew Bible: nəḥittim (נחתים, "descended" for descending, 2 Kings 6:9) and 'aḥuzi chereb (אחזי חרב, "grasped of sword", Song of Songs 3:8). Song (or Canticles) 3:8 survives in the Qumran fragment 4QCantc. This grammatical device is common in Mishnaic Hebrew (MH) and Syriac, which are of relatively late dates; but the contexts could also suggest northern settings, influencing the phraseology.

cardinal numbering

Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.

demonstrative pronoun

Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.

Lexicon

A number of words have uneven distribution in the MT of the Hebrew Bible, if the indicators above (and internal evidence from the semantics of the texts) are used to identify which portions may have Israelite provenance. In many cases, these words are also attested in the languages of ancient Israel's northern neighbours, like Ugarit, Phoenicia and Aram.

One of the clearest cases is the use of the word n`m (נעם, "good, sweet, pleasant", as in the name Naomi) in contrast to the word ṭb (טב). In Ugaritic, as in SBH, both n`m and ṭb are used to convey the idea goodness. In Phoenician, n`m is the only attested word for "good". It is also common in personal names: Adonis is called נעמן in Phoenician. Likewise, we know of the Aramaic name Naaman, from the general of that name mentioned in 2 Kings 5. Close inspection of the MT reveals that 22 to 26 of the thirty uses of נעם can be associated with the north.

Methodology

The IH hypothesis identifies a number of linguistic features which are irregular in biblical Hebrew, but standard in the languages of her northern neighbours, or in MH (which clearly postdates the Bible, since it quotes it).

Evidence in the Song of Songs

As early as 1920, Samuel Rolles Driver considered of the Song of Songs "that it belongs to North Israel, where there is reason to suppose that the language spoken differed dialectically from that of Judah."[4] Ian Young published, in 2001, orthographic evidence from one of the Dead Sea scrolls (4QCantb), attesting features of IH.[5] By 2009, Noegel and Rendsburg had listed a total of "twenty grammatical and thirty-one lexical items" typical of IH in the MT of the Song.[6]

References

  1. Akkadian-Aramaic bilingualism can be assumed for first-millennium Mesopotamia". Eva Von Dassow, "Advances in Late Babylonian", Journal of the American Oriental Society 122 (2002): 535–541.
  2. Noegel and Rendsburg (2009): 11.
  3. BDB, 642; HALOT, 695.
  4. Driver (1920): 448–49. Emphasis original.
  5. Young (2001).
  6. Noegel and Rendsburg (2009): 52.

Bibliography