Anthony Pym

From Infogalactic: the planetary knowledge core
Jump to: navigation, search
Anthony Pym
Born 1956
Perth, Australia
Academic background
Alma mater Murdoch University (BA)
École des Hautes Études en Sciences Sociales (PhD)
Academic work
Discipline Translation studies
Institutions Rovira i Virgili University
Stellenbosch University

Anthony David Pym (born 1956 in Perth, Australia) is a scholar best known for his work in translation studies.[1][2]

Pym is Distinguished Professor of Translation and Intercultural Studies at Rovira i Virgili University in Spain[3] and Professor Extraordinary at Stellenbosch University[4] in South Africa. He was a fellow of the Catalan Institution for Research and Advanced Studies[5] from 2010 to 2015, Visiting Researcher at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey from 2008 to 2016, Walter Benjamin Visiting Professor at the University of Vienna in 2015,[6] and President of the European Society for Translation Studies from 2010 to 2016.

Biography

Pym attended Wesley College (Perth, Australia) and the University of Western Australia, completing his BA (Hons) at Murdoch University in 1981.[7] He held a French government grant for doctoral studies at the École des Hautes Études en Sciences Sociales, where he completed his PhD in Sociology in 1985. In 1983–84 he was a Frank Knox Fellow in the Department of Comparative Literature at Harvard University. In 1992–94 he held a post-doctoral grant from the Alexander von Humboldt Foundation for research on translation history at the University of Göttingen, Germany. In 1994 he gave seminars on the ethics of translation at the Collège International de Philosophie, Paris.[8]

After years as a professional translator, journal editor and organiser of cultural events in France and Spain, he taught in the translation departments of the Autonomous University of Barcelona and the University of Las Palmas de Gran Canaria.[citation needed] In 1994 he joined the Rovira i Virgili University in Tarragona, Spain, where he set up the Intercultural Studies Group in 2000, postgraduate programs in translation in 2000, and a doctoral program in Translation and Intercultural Studies in 2003.[9] He has been a Visiting Researcher at the Monterey Institute of International Studies since 2006. His permanent residence is in the village of Calaceite, Spain.[citation needed]

Pym is Distinguished Professor of Translation and Intercultural Studies and coordinator of the Intercultural Studies Group at the Rovira i Virgili University in Tarragona, Spain where he also ran a doctoral program in Translation and Intercultural Studies.[10] In addition, Pym is Professor Extraordinary at Stellenbosch University and an International advisory board member for the Translation and Inter-Cultural Research Cluster at the University of Western Australia.[11]

Pym was a Visiting Professor at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey from 2008 to 2016, where he conducted research and lectures.[7] From 2010 to 2015, he was a fellow of the Catalan Institution for Research and Advanced Studies.[12] He was also President of the European Society for Translation Studies from 2010 to 2016 and Walter Benjamin Visiting Professor at the University of Vienna in 2015.[13] As of 2016, he joined the faculty at the University of Melbourne's School of Languages and Linguistics.[14]

Thought and influence

Pym was one of the first to move the study of translation away from texts and towards translators as people.[15][16][17] He argued that translators are “authors” who can select the thoughts and emotions to express rather than “animators,” who merely present other's words.[15] He views the translator as working with the author to create meaning, therefore, they both contribute to the meaning of the translation[15][16][17]

According to him, the development of the translation field in the West has been essentially a "history of translation theory", a limitation that he proposed to address by focusing on the translators themselves and the contexts in which they operate.[18]

Pym also conceptualized translating as a form of risk management, rather than a striving for equivalence.[19][20][21] According to Pym there are three types and levels of risks: credibility risk, uncertainty risk, and communicative risk.[22] The credibility risk concerns the specificity of translation and relations between people, where the risk is the probability of the translator losing credibility.[22] The second, uncertainty risk, involves a translator's cognitive processes when they are uncertain about how to present something. The final risk that Pym identified, the communicative risk, involves the interpretation of texts and contextualizing them, while creating a balance between both the high-risks and low-risks and the interpretatio[22]

He has hypothesized that translators can be members of professional intercultures, operating in the overlaps of cultures, and that their highest ethical goal is the promotion of long-term cross-cultural co-operation.[23] Pym has stressed that the translators' loyalty should be in their profession and that the value of translation efforts lies in its contribution to intercultural relations and cross-cultural communication.[24]

In recent years[when?] he has been attracted to the concept of inculturation, through which he sees translation as one of the ways in which minority cultures are absorbed into wider cultural systems and can then modify those wider systems.[25] Pym has also cited the role of technology, particularly the Internet in the translation of materials tailored to a specific local market.[26] According to him, the proliferation of information does not necessarily mean that these will be received, hence, care should be taken so that the translated texts appeal to its target culture.[26]

Pym's ideas have been contrasted with those of the American translation theorist Lawrence Venuti by the Finnish translation scholar Kaisa Koskinen,[27] and Pym's critique of Lawrence Venuti has been commented on by Jeremy Munday,[28] and Mary Snell-Hornby[29]

Works

Pym has authored, co-authored, and edited over 24 books and 170 articles about translation and intercultural relations. He is currently working in the field of the politics of translation solutions.[7] Since 1981, he has worked for many organizations and governments such as the President of Catalonia, the Barcelona Olympic Committee, the European Commission's Directorate General for Translation, and UNESCO as a freelance translator and interpreter[7]

  • Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication, Frankfurt/Main: Peter Lang, 1992. Revised edition: Tarragona: Intercultural Studies Group, 2010.
  • Epistemological Problems in Translation and its Teaching, Calaceite: Caminade, 1993.
  • Pour une éthique du traducteur, Arras: Artois Presses Université / Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 1997.
  • Method in Translation History, Manchester: St Jerome Publishing, 1998. Reprint with Chinese introduction: 北京 : 外语敎学与硏究出版社, Beijing, 2006.
  • Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic History, Manchester: St Jerome Publishing, 2000.
  • The Moving Text: Localization, Translation and Distribution, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2004.
  • Exploring Translation Theories, London and New York: Routledge, 2010. Japanese translation, 翻訳理論の探求, trans. Kayoko Takeda, Tokyo: Misuzu Shobo, 2010. Translation rights sold for Portuguese and Korean.
  • The status of the translation profession in the European Union, with François Grin, Claudio Sfreddo, Andy L. J. Chan. Luxembourg: European Commission, 2012.
  • On Translator Ethics. Principles for Cross-cultural communication. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2012 (reworked version of Pour une éthique du traducteur).
  • Translation and Language Learning, with Kirsten Malmkjaer and Mar Gutiérrez. Luxembourg: European Commission, 2013.
  • Translation Solutions for Many Languages. Histories of a Flawed Dream. London: Bloomsbury, 2016.
  • What is Translation History? A Trust-Based Approach, with Andrea Rizzi and Birgit Lang. London: Palgrave, 2019.

Translations of Anthony Pym's Works

  • Exploring Translation Theories (London and New York; Routledge, 2010). Revised edition: Routledge, 2014. Japanese translation, Kayoko Takeda, trans. Tokyo: Misuzu Shobo, 2010. Translation rights sold for Portuguese and Korean.
  • Method in Translation History (London and New York: Routledge, 2014). Reprint with Chinese introduction: 北京 : 外语敎学与硏究出版社, Beijing, 2006.

References

  1. Douglas Robinson, What is translation?: centrifugal theories, critical interventions. Kent OH: Kent State University Press, 1997 (ch. 5).
  2. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  3. Resolución de 28 de julio de 2011, de la Universidad Rovira i Virgili, por la que se nombra Catedrático de Universidad a don Anthony David Pym http://www.boe.es/boe/dias/2011/08/10/pdfs/BOE-A-2011-13666.pdf. Full oficial de la URV May 19, 2016 https://seuelectronica.urv.cat/fou/index.php?day=19&month=05&year=2016
  4. Stellenbosch University Yearbook: Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  5. Three URV lecturers recognized by the ICREA Academia program for outstanding careers in research: [1]
  6. Centre for Translation Studies-Gastprofessur Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  7. 7.0 7.1 7.2 7.3 Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  8. See the Introduction to Anthony Pym, Pour une éthique du traducteur, Arras: Artois Presses Université / Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 1997.
  9. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  10. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  11. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  12. Three URV lecturers recognized by the ICREA Academia program for outstanding careers in research: http://www.ceics.eu/news/news/47/three-urv-lecturers-recognized-by-the-icrea-academia-program-for-outstanding-careers-in-research[permanent dead link]
  13. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  14. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  15. 15.0 15.1 15.2 Michaela Wolf, "The emergence of a sociology of translation", in Michaela Wolf and Alexandra Fukari, eds Constructing a sociology of translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, p. 14 ff.
  16. 16.0 16.1 Riitta Jääskeläinen, “The Changing Position of ‘the Translator’ in Research and in Practice”, Journal of Translation Studies 10(1) (2007), 1–15
  17. 17.0 17.1 Andrew Chesterman, “The Name and Nature of Translator Studies”, Hermes 42 (2009), 13–22.
  18. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  19. Jeremy Munday, Introducing Translation Studies. Third edition. London and New York: Routledge, 2012, ch. 7
  20. Mahmoud Akbari, "Risk management in translation", The Sustainability of the Translation Field, ed. Hasuria Che Omar et al. Kuala Lumpur, 2009: 509–518
  21. Maggie Ting Ting Hui, Risk management by trainee translators, A study of translation procedures and justifications in peer-group interaction, Tarragona: Intercultural Studies Group, 2012
  22. 22.0 22.1 22.2 Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  23. Helen Baumer, Johann Jacob Bodmer, Interculturalist. Cultural realignment in the 18th century and the role of a Zurich translator. University of Auckland, 2004
  24. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  25. Anthony Pym, "On inculturation" (2011), and "Inculturation as elephant: On translation and the spread of literary modernity” (2012).
  26. 26.0 26.1 Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  27. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  28. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  29. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.

External links