The notion of cultureme is being increasingly used in translation studies and other disciplines. It is a recently used concept that is yet to be defined and distinguished from others, such as phraseme, idiom, symbol, cultural word, etc.
Translating a cultureme can be challenging, as connotations are sometimes very strong. For instance: the Spanish word alcázar means "the castle", "palace" or "fortress", but, as it is of Arabic origin, it recalls eight centuries of history (Al Andalus), which cannot be easily translated into English, so the translator must adopt a crucial decision: either choose the English word "fortress" and lose all the historical and cultural connotations, or use the loan word alcazar.
- "Cultureme". Oxford Reference. Retrieved 29 October 2015.<templatestyles src="Module:Citation/CS1/styles.css"></templatestyles>
- Luque Nadal, L. (2009): "Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?" en Language Design 11, págs. 93-120 (Spanish)
- Translation of culturemes for tourism (Spanish)
|This linguistic morphology article is a stub. You can help Infogalactic by expanding it.|