Edith Grossman

From Infogalactic: the planetary knowledge core
Jump to: navigation, search
Edith Grossman in 2012

Edith Grossman (born March 22, 1936) is an American Spanish-to-English literary translator. She is one of the most important translators of Latin American fiction in the past century, and into the 21st, translating the works of Nobel laureate Mario Vargas Llosa, Nobel laureate Gabriel García Márquez, Mayra Montero, Augusto Monterroso, Jaime Manrique, Julián Ríos, Álvaro Mutis, and of Miguel de Cervantes.

Early life

Born in Philadelphia, Pennsylvania, Grossman now lives in New York City. She received a B.A. and M.A. from the University of Pennsylvania, did graduate work at UC Berkeley, and received a Ph.D. from New York University. Her career in translation began when in 1972 a friend, Jo-Anne Engelbert, asked her to translate a story for her collection of short works by an early, fairly obscure, Argentine avant-garde writer, Macedonio Fernández.[1] That experience marked the change in Grossman's professional trajectory, from one of scholarship and criticism to that of translator.


In a speech delivered at the 2003 PEN Tribute to Gabriel García Márquez, in 2003, she explained her method:


Grossman's translation of Miguel de Cervantes's Don Quixote, published in 2003, is considered one of the finest English-language translations of the Spanish novel, praised by such authors/critics as Carlos Fuentes and Harold Bloom.[3]

She received the PEN/Ralph Manheim Medal for Translation in 2006. In 2010, Edith Grossman was awarded the Queen Sofia Spanish Institute Translation Prize for her 2008 translation of Antonio Muñoz Molina's A Manuscript of Ashes.

Grossman and Gregory Rabassa were given an unprecedented compliment from Gabriel García Márquez when he revealed that he prefers reading his own novels in their English translation.[4]

Selected translations

Miguel de Cervantes

Gabriel García Márquez

Mario Vargas Llosa

Ariel Dorfman

  • Last Waltz in Santiago and Other Poems of Exile and Disappearance, Penguin, 1988.
  • In Case of Fire in a Foreign Land: New and Collected Poems from Two Languages, Duke University Press, 2002

Mayra Montero

  • In the Palm of Darkness, HarperCollins, 1997.
  • The Messenger: A Novel, Harper Perennial, 2000.
  • The Last Night I Spent With You, HarperCollins, 2000.
  • The Red of His Shadow, HarperCollins, 2001.
  • Dancing to "Almendra": A Novel, Farrar, Straus and Giroux, 2007.
  • Captain of the Sleepers: A Novel, Picador, 2007.

Álvaro Mutis

  • The Adventures of Maqroll: Three Novellas, HarperCollins, 1992.
  • The Adventures of Maqroll: Four Novellas, HarperCollins, 1995.
  • The Adventures and Misadventures of Maqroll, NYRB Classics, 2002.

Other Works

External links


  1. "Gabriel García-Márquez's Translator Speaks Up for Translations," Huff Post Books, March 15, 2010, http://www.huffingtonpost.com/2010/03/15/gabriel-garcia-marquezs-t_n_499693.html, accessed 19 April 2014.
  2. Grossman, Edith. "Narrative Transmutations". PEN American Centre. Retrieved 26 April 2014.<templatestyles src="Module:Citation/CS1/styles.css"></templatestyles>
  3. By Carlos Fuentes. "Tilt" New York Times 2 November 2003. Accessed 2010-08-04
  4. Padgett, Tim (October 8, 1990), "Battling over Bolívar's Soul", Newsweek, 116 (15): 70, retrieved 2008-03-17<templatestyles src="Module:Citation/CS1/styles.css"></templatestyles>.