Ey Iran

From Infogalactic: the planetary knowledge core
Jump to: navigation, search

Ey Irân (ای ایران, “O Iran”) is an anthem considered to be the de facto national anthem of Iran.[by whom?]

History

"Ey Irân" anthem was composed in 1944 in Tehran. The lyrics were written by Hossein Gol-e-Golab and the music was composed by Ruhollah Khaleqi, and it was first performed by the classical Persian music singer Gholam-Hossein Banan.

Golegolâb was inspired to write the song by patriotism. He has been quoted to have said: "In 1944, the footsteps of the invading armies in the streets were enough to rattle any patriot and inspired me to write this anthem. Professor Ruhollâh Kâleqi wrote the music and despite all the political opposition, it found its way into the heart and soul of the people."

"Ey Irân" is sometimes mistaken for being the former Persian national anthem. It has only briefly had de facto national anthem status; however, it occupies a place in Iranian popular culture similar to that of Men of Harlech in Wales. It was unofficially used in the transitional period between the national anthem used at the time of the Shah (deposed February, 1979) until the adoption of the national anthem of the Islamic Republic.

Iranian opposition groups both inside and outside of Iran do not recognize the current official anthem of the Islamic Republic of Iran as the "national anthem" and in all gatherings and ceremonies use "Ey Irân" anthem.

For decades many groups and singers have performed "Ey Irân". One of most popular ones is 1991 version which has been arranged for voice, choir and orchestra by Golnuš Xāleqi, daughter of Rowhollāh Xāleqi. In this version the vocal soloist was Rashid Vatandust and Esfandiar Gharabaghi

Lyrics

Persian original
Transliteration
English translation
Alternative English translation[1]
ای ایران ای مرز پرگهر
ای خاکت سرچشمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
پاینده مانی تو جاودان
ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما
سنگ کوهت در و گوهر است
خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون کنم
برگو بی‌مهرِ تو چون کنم
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد اين جان ما
پاینده باد خاک ایران ما
ایران ای خرم بهشت من
روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیکرم
جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
مهر اگر برون رود تهی شود دلم
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما
Ey Irān ey marz-e por gohar
Ey xākat sarčešme-ye honar
Dur az to andiše-ye badān
Pāyande māni to jāvedān
Ey došman ar to sang-e xāreyi, man āhanam
Jān-e man fadā-ye xāk-e pāk-e mihanam
Mehr-e to čon šod pišeam
Dur az to nist andišeam
Dar rāh-e to key arzeši dārad in jān-e mā
Pāyande bād xāk-e Irān-e mā
Sang-e kuhat dorr o gohar ast
Xāk-e daštat behtar az zarast
Mehrat az del key borun konam
Bargu bimehr-e to čun konam
Tā gardeš-e jahān o dowr-e āsemān bepāst
Nur-e izadi hamiše rahnamā-ye māst
Mehr-e to čon šod pišeam
Dur az to nist andišeam
Dar rāh-e to key arzeši dārad in jān-e mā
Pāyande bād xāk-e Irān-e mā
Irān ey xorram behešt-e man
Rowšan az to sarnevešt-e man
Gar ātaš bārad be peykaram
Joz mehrat dar del naparvaram
Az ābo xāko mehr-e to serešte šod gelam
Mehr agar borun ravad tohi šavad delam
Mehr-e to čon šod pišeam
Dur az to nist andišeam
Dar rāh-e to key arzeši dārad in jān-e mā
Pāyande bād xāk-e Irān-e mā
O Iran, o bejeweled land
O, your soil is the wellspring of the arts
Far from you may the thoughts of evil be
May you remain lasting and eternal
O enemy, if you are of stone, I am of steel
May my life be sacrificed for the pure soil of my motherland
Since your love became my calling
My thoughts are never far from you
In your cause, when do our lives have value?
May the land of our Iran be eternal.
The stones of your mountains are jewels and pearls
The soil of your valleys are better than gold
When could I rid my heart of your affection?
Tell me, what will I do without your affection?
As long as the turning of the earth and the cycling of the sky lasts
The light of the Divine will always guide us
Since your love became my calling
My thoughts are never far from you
In your cause, when do our lives have value?
May the land of our Iran be eternal
Iran, o my green paradise
Bright is my fate because of you
If fire rains on my body
Other than your love I will not cherish in my heart
Your water, soil and love molded my clay
If your love leaves my heart it will become barren
Since your love became my calling
My thoughts are never far from you
In your cause, when do our lives have value?
May the land of our Iran be eternal
O Iran, the land of gems abound
Thy soil nurtures artisans aplenty
Far be from you the foes’ intentions
May you remain permanent and eternal
O enemy, if you’re made of rock, I'm made of steel
My life I sacrifice for the noble soil of my land
Thy love has become my preoccupation
My thoughts are never far from you
For thee my life is not worthy
May the land of Iran be eternal
Thy mountains are made of gems and jewels
The soil of thy fields better than gold
Tell me what to do without your love
If ever I exclude it from my heart
While the universe and the heavens revolve
The light of Yazdan will forever brighten our path
Thy love has become my preoccupation
My thoughts are never far from you
For thee my life is not worthy
May the land of Iran be eternal
Iran my beautiful paradise
Bright is my destiny because of you
Even if fire rains on my body
Only your love I’ll flourish in my heart
I am made of thy love, water and earth
Should love leave, earthen will become my heart
Thy love has become my preoccupation
My thoughts are never far from you
For thee my life is not worthy
May the land of Iran be eternal

References

[2]

  1. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  2. fa:ای ایران (ترانه)

External links

See also