Salām-e Shāh

From Infogalactic: the planetary knowledge core
Jump to: navigation, search

Salām-e Shāh (Persian: سلام شاه‎‎, Translation: Royal Salute) was the royal and national anthem of Persia (Iran) between 1873 and 1909. Alfred Jean Baptiste Lemaire composed this anthem in 1873 on the orders of Naser al-Din Shah.[1][2] It had no lyrics.

Salām-e Shāh was played in official ceremonies during the reign of Naser al-Din Shah, Mozaffar ad-Din Shah and Mohammad Ali Shah. It was also played as Persian national anthem during Naser al-Din Shah’s and Mozaffar ad-Din Shah’s European tours.

In 1909 after the fall of Mohammad Ali Shah, the anthem was abolished[3] and after coronation of his son and successor Ahmad Shah in 1914, Salute of Sublime State of Persia was adopted as Persian national anthem.[4]

Newer version by Melal orchestra (Irān-e Javān)

This Anthem was rearranged, recomposed and orchestrated by the Iranian composer Siavash Beizai. Only the main parts of this hymn are derived from the original version. There are also some harmonic and formal corrections in this piece. The Introduction, the middle part and the closing part are composed by Siavash Beizai too. After the great popularity of this Anthem, it has been increasingly misused by the official Iranian Radio and Television and the Government without any permission of the cocomposer Siavash Beizai.

Bijan Taraqi was asked by Peyman Soltani, The leader of Melal Orchestra of Iran, to write a lyric for the old national anthem. This new version of the anthem was performed in October 2005 by Melal Orchestra of Iran. The singer of this version is Salar Aghili.

It is casually known as "Vatanam".

Lyrics

Persian Transliteration Translation
وطن ای هستی من Vatan ey hastiye man Oh homeland, my life
شور و سرمستی من Šuro sarmastiye man My passion and my joy
جلوه کن در آسمان Jelve kon dar âsemân Show your face in the sky
همچو مهر جاودان Hamco mehre jâvdân Like the immortal sun
بشنو سوز سخنم Bešeno suze soxanam listen to the pain of my words
که هم‌آواز تو منم Ke ham âvâze to manam I am your companion, singing
همه‌ی جان و تنم Hameye jân o tanam All my body and soul
وطنم وطنم وطنم وطنم Vatanam Vatanam Vatanam Vatanam My homeland, my homeland, my homeland, my homeland
بشنو سوز سخنم Bešeno suze soxanam Listen to the pain of my words
که نواگر این چمنم Ke navâgare in camanam I am the nightingale of this garden
همه‌ی جان و تنم Hameye jâno tanam All my body and soul
وطنم وطنم وطنم وطنم Vatanam Vatanam Vatanam Vatanam My homeland, my homeland,my homeland, my homeland
همه با یک نام و نشان Hame bâ yek nâmo nešân All with one name and symbol
به تفاوت هر رنگ و زبان Be tafâvote har rang o zabân With different colors and languages
همه با یک نام و نشان Hame bâ yek nâm o nešân All with one name and symbol
به تفاوت هر رنگ و زبان Be tafâvote har rang o zabân With different colors and languages
همه شاد و خوش و نغمه‌زنان Hame šâdo xošo naqme zanân All cheerful, happy and singing
ز صلابت ایران جوان Ze salâbate Irâne javân Because of the strength of young Iran
ز صلابت ایران جوان Ze salâbate Irâne javân Because of the strength of young Iran
ز صلابت ایران جوان Ze salâbate Irâne javân

References and notes

  1. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  2. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  3. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  4. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.

External links

<templatestyles src="Asbox/styles.css"></templatestyles>

<templatestyles src="Asbox/styles.css"></templatestyles>