Geresh

From Infogalactic: the planetary knowledge core
Jump to: navigation, search

<templatestyles src="Module:Hatnote/styles.css"></templatestyles>

Geresh
diacritic,
punctuation mark
׳ וכו׳
cantillation mark ֜ or ֝ הָאָ֜רֶץ
compare with apostrophes
'וכו׳', 'הָאָ֜רֶץ'
Hebrew punctuation
Hebrew-specific marks orthographically similar marks
maqaf <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />־ <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />- hyphen
geresh <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />֜ <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />֝ <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />׳ ' apostrophe
gershayim <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />֞ <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />״ " quotation mark
meteg <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ֽ   , comma
inverted nun ׆ [ bracket

Geresh (׳ in Hebrew: <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />גֶּרֶשׁ‎‎[1] or <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />גֵּרֶשׁ‎‎[2] [ˈɡeʁeʃ], or medieval [ˈɡeːɾeːʃ]) is a sign in Hebrew writing. It has two meanings.

  1. An apostrophe-like sign (also known colloquially as a chupchik)[3] placed after a letter:
  2. A note of cantillation in the reading of the Torah and other Biblical books, taking the form of a curved diagonal stroke placed above a letter.

Diacritic

As a diacritic, the Geresh is written immediately after (left of) the letter it modifies. It indicates three sounds native to speakers of modern Hebrew that are common in loan words and slang: [dʒ] as in judge, [ʒ] as in measure and [tʃ] as in church. In transliteration of Arabic, it indicates Arabic phonemes which are usually allophones in modern Hebrew: [ɣ] is distinguished from [r] and [ħ] is distinguished from [χ]. Finally, it indicates other sounds foreign to the phonology modern Hebrew speakers and used exclusively for the transliteration of foreign words: [ð] as in then, [θ] as in thin, [sˤ]; and, in some transliteration systems, also [tˤ], [dˤ] and [ðˤ].

Loanwords, slang, foreign names and transliterations

Loanwords, slang, foreign names, and transliteration of foreign languages
Without Geresh With Geresh
Symbol Name Translit. IPA Example Symbol Name Translit. IPA Examples
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ג gimel g [ɡ] gap <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ג׳ gimel with a geresh j (or g) [] Jupiter, George
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ז zayin z [z] zoo <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ז׳ zayin with a geresh g, j [ʒ] Jacques, beige, vision
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />צ tsadi ts [ts] tsunami, cats <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />צ׳ tsadi with a geresh ch [] chip

Transcriptions of Arabic

There are six additional letters in the Arabic alphabet. They are Ṯāʾ, Ḫāʾ, Ḏāl, Ḍād, Ẓāʾ, and Ġayn. Also, some letters have different sounds in Arabic phonology and modern Hebrew phonology, such as Ǧīm.

Distinction when transcribing Arabic[4]
Without Geresh With Geresh
Symbol Name Translit. Arabic letter IPA Example Symbol Name Arabic letter IPA Example Comments
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ג gimel g Egyptian / Yemeni Ǧīm (ج) [ɡ] good <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ג׳ gimel with a geresh Ǧīm (ج) [] Al-Jazeera (الجزيرة)
  • Also used with other loan words and transliterations for /dʒ/
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ד dalet d Dāl (د) [d] door <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ד׳ dalet with a geresh Ḏāl (ذ) [ð] Dhu [a]l-Hijjah (ذو الحجة)
  • Also used for English voiced th
  • Often a simple Dalet (ד) is written
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ח heth ẖ / h, ḥ, or h Ḥaʾ (ح) [ħ] Non existent in English, pronounced like an "h" while contracting the pharynx <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ח׳ heth with a geresh Ḫāʾ (ﺥ) [χ] Sheikh (شيخ)
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ת tav t Tāʾ (ت) [t] tail <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ת׳ tav with a geresh ṯāʾ (ث) [θ] ʿuthman (عثمان)
  • Also used for English voiceless th
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ס samekh s Sīn (س) [s] sun <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ס׳ samech with a geresh Ṣad (ص)
  • May also be transcribed with the corresponding Hebrew letter צ
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ר resh r Rāʾ (ر) [r] <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ר׳ reish with a geresh Ghain (غ) [ɣ] Abu Ghosh (أَبُو غوش) Both ר׳ and ע׳ are alternatingly used to transcribe ġayn (غ), however ר׳ is the standard prescribed by the Academy of the Hebrew Language for simplified transcription (the standard prescribed for precise transcription is גֿ; in some cases of established usage a ג with no diacritics is used)
Comment to the pronunciation: When transcribing Arabic, a "ר" with no geresh designates only the "rolled r" as in Scottish English (alveolar trill or tap), in distinction to the voiced velar [ɣ] or uvular [ʁ] fricatives, whereas in normal Hebrew writing "ר" can be pronounced [r], [ɾ] [ɣ] or [ʁ]: all are allophones of the phoneme /r/
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ע ayin ʿAyn (ع) <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ע׳ ayin with a geresh

Transliteration of foreign names

Distinction when transcribing foreign names[5]
Without Geresh With Geresh
Symbol Name Translit. IPA Example Symbol Name Translit. IPA Example
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ד dalet d [d] door <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ד׳ dalet with a geresh English voiced th [ð] then
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ת tav t [t] tail <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ת׳ tav with a geresh English voiceless th [θ] thing
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ו vav v [v] vote <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />וו or <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ו׳
(non-standard[*])
vav with a geresh
or double vav
w [w] William
Note
* ^ Both double-vav and vav with geresh are non-standard and so inconsistently used.[6]

Yiddish origin

Some words or suffixes with Yiddish origin or pronunciation are marked with a geresh, e.g. the diminutive suffix "לֶ׳ה" – "le", e.g. "יענקל׳ה" – "Yankale" (as in Yankale Bodo), or the words "חבר׳ה" – [ˈχevre], "guys" (which is the Yiddish pronunciation of Hebrew "חברה" [χevˈra] "company"), or "תכל׳ס" – [ˈtaχles], "down-to-earth".

Punctuation mark

The geresh is used as a punctuation mark in initialisms and to denote numerals.

Indicating initialisms

In initialisms, the Geresh is written after the last letter of the initialism. For example: the title גְּבֶרֶת (literally "lady") is abbreviated גב׳, equivalent to English "Mrs" and "Ms".[7]

Denoting a numeral

A Geresh can be appended after (left of) a single letter to indicate that the letter represents a Hebrew numeral. For example: ק׳‎ represents 100. A multi-digit Hebrew numeral is indicated by the Gershayim ⟨״⟩.

Cantillation mark

<templatestyles src="Module:Hatnote/styles.css"></templatestyles>

As a note of cantillation in the reading of the Torah, the Geresh is printed above the accented letter: ב֜. The Geresh Muqdam (lit. "a Geresh made earlier"), a variant cantillation mark, is also printed above the accented letter, but slightly before (i.e. more to the right of) the position of the normal Geresh: ב֝. As a cantillation mark it is also called Ṭères (טֶרֶס)‎.[1]

Computer encoding

Appearance Code Points Name
׳ U+05F3 HEBREW PUNCTUATION GERESH
֜ U+059C HEBREW ACCENT GERESH
֝ U+059D HEBREW ACCENT GERESH MUQDAM

Since most keyboards do not have a Geresh key, often an apostrophe ( ', Unicode U+0027) is used to denote a Geresh.

See also

References

  1. 1.0 1.1 Wikisource-logo.svg Gesenius' Hebrew Grammar, §15f
  2. Even-Shoshan Dictionary, 2003; Shoshana Bahat and Mordechay Mishor, Dictionary of Contemporary Hebrew, 2007.
  3. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  4. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.[clarification needed]
  5. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  6. Transliteration Rules issued by the Academy of the Hebrew Language state that both [v] and [w] be indistinguishably represented in Hebrew using the letter Vav. Sometimes the Vav is indeed doubled, however not to denote [w] as opposed to [v] but rather, when spelling without niqqud, to denote the phoneme /v/ at a non-initial and non-final position in the word, whereas a single Vav at a non-initial and non-final position in the word in spelling without niqqud denotes one of the phonemes /u/ or /o/. To pronounce foreign words and loanwords containing the sound [w], Hebrew readers must therefore rely on former knowledge and context, see also pronunciation of Hebrew Vav.
  7. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.