Haruki Murakami

From Infogalactic: the planetary knowledge core
Jump to: navigation, search
Haruki Murakami
村上 春樹
HarukiMurakami.png
Murakami in 2005, giving a lecture at MIT.
Born (1949-01-12) January 12, 1949 (age 75)
Kyoto, Japan
Occupation Novelist, short-story writer, essayist, translator
Nationality  Japanese
Genre Fiction, surrealism, magical realism, science fiction, Bildungsroman, picaresque, realism
Notable works A Wild Sheep Chase (1982), Norwegian Wood (1987), The Wind-Up Bird Chronicle (1994-1995), Kafka on the Shore (2002), 1Q84 (2009–2010)

Signature

Haruki Murakami (村上 春樹 Murakami Haruki?, January 12, 1949) is a contemporary Japanese writer. His books and stories have been bestsellers in Japan as well as internationally, with his work being translated into 50 languages[1] and selling millions of copies outside his native country.[2][3]

His works of fiction and non-fiction have garnered critical acclaim and numerous awards, both in Japan and internationally, including the World Fantasy Award (2006) and the Frank O'Connor International Short Story Award (2006), while his oeuvre received among others the Franz Kafka Prize (2006) and the Jerusalem Prize (2009). Murakami's most notable works include A Wild Sheep Chase (1982), Norwegian Wood (1987), The Wind-Up Bird Chronicle (1994-1995), Kafka on the Shore (2002), and 1Q84 (2009–2010). He has also translated a number of English works into Japanese, from Raymond Carver to J. D. Salinger.

Murakami's fiction, still[4] criticized by Japan's literary establishment as un-Japanese, was influenced by Western writers from Chandler to Vonnegut by way of Brautigan. It is frequently surrealistic and melancholic or fatalistic, marked by a Kafkaesque rendition of the "recurrent themes of alienation and loneliness"[5] he weaves into his narratives. He is also considered an important figure in postmodern literature. Steven Poole of The Guardian praised Murakami as "among the world's greatest living novelists" for his works and achievements.[6]

Biography

Murakami was born in Kyoto, Japan during the post–World War II baby boom and raised in Shukugawa (Nishinomiya), Ashiya and Kobe.[7][8] He is an only child. His father was the son of a Buddhist priest,[9] and his mother the daughter of an Osaka merchant.[10] Both taught Japanese literature.[11]

Since childhood, Murakami similarly to Kōbō Abe has been heavily influenced by Western culture, particularly Western as well as Russian music and literature. He grew up reading a wide range of works by European and American writers, such as Franz Kafka, Gustave Flaubert, Charles Dickens, Kurt Vonnegut, Fyodor Dostoyevsky, Richard Brautigan and Jack Kerouac.[12] These Western influences distinguish Murakami from the majority of other Japanese writers.[13]

Murakami studied drama at Waseda University in Tokyo, where he met his wife, Yoko. His first job was at a record store, much like Toru Watanabe, the narrator of Norwegian Wood. Shortly before finishing his studies, Murakami opened a coffeehouse and jazz bar, the Peter Cat, in Kokubunji, Tokyo, which he ran with his wife[14] from 1974 to 1981[15]—again, not unlike the protagonist in his later novel South of the Border, West of the Sun.

Murakami is a serious marathon runner and triathlon enthusiast, though he did not start running until he was 33 years old. On June 23, 1996, he completed his first ultramarathon, a 100-kilometer race around Lake Saroma in Hokkaido, Japan.[16] He discusses his relationship with running in his 2008 memoir What I Talk About When I Talk About Running.[17]

Writing career

Trilogy of the Rat

Murakami began to write fiction when he was 29.[18] "Before that", he said, "I didn't write anything. I was just one of those ordinary people. I was running a jazz club, and I didn't create anything at all."[19] He was inspired to write his first novel, Hear the Wind Sing (1979), while watching a baseball game.[20] In 1978, Murakami was in Jingu Stadium watching a game between the Yakult Swallows and the Hiroshima Carp when Dave Hilton, an American, came to bat. According to an oft-repeated story, in the instant that Hilton hit a double, Murakami suddenly realized that he could write a novel.[21] He went home and began writing that night. Murakami worked on Hear the Wind Sing for ten months in very brief stretches after working days at the bar.[22] He completed the novel and sent it to the only literary contest that would accept a work of that length, winning first prize.

Murakami's initial success with Hear the Wind Sing encouraged him to continue writing. A year later, he published a sequel, Pinball, 1973. In 1982, he published A Wild Sheep Chase, a critical success. Hear the Wind Sing, Pinball, 1973, and A Wild Sheep Chase form the Trilogy of the Rat (a sequel, Dance, Dance, Dance, was written later but is not considered part of the series), centered on the same unnamed narrator and his friend, "the Rat." The first two novels were not widely available in English translation outside Japan until 2015, although an English edition, translated by Alfred Birnbaum with extensive notes, had been published by Kodansha as part of a series intended for Japanese students of English. Murakami considers his first two novels to be "immature" and "flimsy",[22] and has not been eager to have them translated into English.[23] A Wild Sheep Chase, he says, was "the first book where I could feel a kind of sensation, the joy of telling a story. When you read a good story, you just keep reading. When I write a good story, I just keep writing."[citation needed]

Wider recognition

Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found. In 1985, Murakami wrote Hard-Boiled Wonderland and the End of the World, a dream-like fantasy that took the magical elements of his work to a new extreme. Murakami achieved a major breakthrough and national recognition in 1987 with the publication of Norwegian Wood, a nostalgic story of loss and sexuality. It sold millions of copies among Japanese youths, making Murakami a literary superstar in his native country. Per the publishing traditions of the Japanese shosetsu, the book was printed in two separate volumes. Due to this, the number of books sold by Western reckoning may be considered actually doubled, but "million-copy bestseller" characterisation remains far from hype. One book had a green cover, the other one red.[6]

Norwegian Wood propelled the barely known Murakami into the spotlight. He was mobbed at airports and other public places, leading to his departure from Japan in 1986. Murakami traveled throughout Europe and eventually settled in the United States.

Murakami was a writing fellow at Princeton University in Princeton, New Jersey, Tufts University in Medford, Massachusetts, and Harvard University in Cambridge, Massachusetts.[8][24] During this time he wrote South of the Border, West of the Sun and The Wind-Up Bird Chronicle.[8]

From "detachment" to "commitment"

In 1995, he published The Wind-Up Bird Chronicle, a novel that fuses the realistic and fantastic, and contains elements of physical violence. It is also more socially conscious than his previous work, dealing in part with the difficult topic of war crimes in Manchukuo (Northeast China). The novel won the Yomiuri Prize, awarded by one of his harshest former critics, Kenzaburo Oe, winner of the Nobel Prize for Literature in 1994.[25]

The processing of collective trauma soon became an important theme in Murakami's writing, which had previously been more personal in nature. After finishing The Wind-Up Bird Chronicle, Murakami returned to Japan in the aftermath of the Kobe earthquake and the Aum Shinrikyo gas attack.[12] He came to terms with these events with his first work of non-fiction, Underground, and the short story collection after the quake. Underground consists largely of interviews of victims of the gas attacks in the Tokyo subway system.

Murakami himself mentions that he changed his position from one of "detachment" to one of "commitment" after staying in the USA in 1991. "His early books, he said, originated in an individual darkness, while his later works tap into the darkness found in society and history."[5]

English translations of many of his short stories written between 1983 and 1990 have been collected in The Elephant Vanishes. Murakami has also translated many of the works of F. Scott Fitzgerald, Raymond Carver, Truman Capote, John Irving, and Paul Theroux, among others, into Japanese.[8]

Murakami took an active role in translation of his work into English, encouraging "adaptations" of his texts to American reality rather than direct translation. Some of his works which appeared in German turned out to be translations from English rather than from Japanese (South of the Border, West of the Sun, 2000; The Wind-Up Bird Chronicle, 2000s), encouraged by Murakami himself. Both were later re-translated from Japanese.[26]

Since 2000

Sputnik Sweetheart was first published in 1999, followed by Kafka on the Shore in 2002, with the English translation following in 2005. Kafka on the Shore won the World Fantasy Award for Novels in 2006.[27] The English version of his novel After Dark was released in May 2007. It was chosen by the New York Times as a "notable book of the year". In late 2005, Murakami published a collection of short stories titled Tōkyō Kitanshū, or 東京奇譚集, which translates loosely as "Mysteries of Tokyo." A collection of the English versions of twenty-four short stories, titled Blind Willow, Sleeping Woman, was published in August 2006. This collection includes both older works from the 1980s as well as some of Murakami's more recent short stories, including all five that appear in Tōkyō Kitanshū.

In 2002, Murakami published the anthology Birthday Stories, which collects short stories on the theme of birthdays. The collection includes work by Russell Banks, Ethan Canin, Raymond Carver, David Foster Wallace, Denis Johnson, Claire Keegan, Andrea Lee, Daniel Lyons, Lynda Sexson, Paul Theroux, and William Trevor, as well as a story by Murakami himself. What I Talk About When I Talk About Running, containing tales about his experience as a marathon runner and a triathlete, was published in Japan in 2007,[28] with English translations released in the U.K. and the U.S. in 2008. The title is a play on that of Raymond Carver's short story collection, What We Talk About When We Talk About Love.[29]

Shinchosha Publishing published Murakami's novel 1Q84 in Japan on May 29, 2009. 1Q84 is pronounced as 'ichi kyū hachi yon', the same as 1984, as 9 is also pronounced as 'kyū' in Japanese.[30] The book was longlisted for the Man Asian Literary Prize in 2011. However, after the anti-Japanese demonstrations, in China, in 2012, Murakami's books were removed from sale there, along with those of other Japanese authors.[31][32] Murakami criticized the China-Japan political territorial dispute, characterizing the overwrought nationalistic response as "cheap liquor" which politicians were giving to the public.[33] In February 2013, he announced the publication of his first novel in three years, set for April 2013; aside from the date of release, the announcement was intentionally vague.[34]

In early January 2015, it was announced that the author will take emails and try to reply as "online agony uncle" (Murakami-san no tokoro) offering his opinions and advice on how to tackle all manner of difficulties.[35] The author's publisher has prepared a website[36] for operation from noon 15 January 2015. Questions are accepted and selected for reply by the author until 31 January.

Writing style

Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found. Most of Haruki Murakami's works use first-person narrative in the tradition of the Japanese I Novel. He states that because family plays a significant role in traditional Japanese literature, any main character who is independent becomes a man who values freedom and solitude over intimacy.[citation needed] Also notable is Murakami’s unique humor, as seen in his 2000 short story collection, After the Quake. In the story "Superfrog Saves Tokyo", the protagonist is confronted with a 6 foot tall frog that talks about the destruction of Tokyo over a cup of tea. In spite of the story's sober tone, Murakami feels the reader should be entertained once the seriousness of a subject has been broached.[citation needed] Another notable feature of Murakami’s stories is the comments that come from the main characters as to how strange the story presents itself. Murakami explains that his characters experience what he experiences as he writes, which could be compared to a movie set where the walls and props are all fake.[citation needed]

Many of his novels have themes and titles that invoke classical music, such as the three books making up The Wind-Up Bird Chronicle: The Thieving Magpie (after Rossini's opera), Bird as Prophet (after a piano piece by Robert Schumann usually known in English as The Prophet Bird), and The Bird-Catcher (a character in Mozart's opera The Magic Flute). Some of his novels take their titles from songs: Dance, Dance, Dance (after The Dells' 1957 B-side song,[37][38] although it is often thought it was titled after the Beach Boys' 1964 tune), Norwegian Wood (after The Beatles' song) and South of the Border, West of the Sun (after the song "South of the Border").[39]

Some analyses see aspects of shamanism in his writing. In a 2000 article, Susan Fisher connected Japanese folk religion or Japanese shamanism with some elements of The Wind-Up Bird Chronicle,[40] such as a descent into a dry well. At an October 2013 symposium held at the University of Hawaii,[41] associate professor of Japanese Nobuko Ochner opined "there were many descriptions of traveling in a parallel world as well as characters who have some connection to shamanism"[42] in Murakami's works.

Recognition

Prizes for books

Murakami was also awarded the 2007 Kiriyama Prize for Fiction for his collection of short stories Blind Willow, Sleeping Woman, but according to the prize's official website, Murakami "declined to accept the award for reasons of personal principle".[43]

Prizes for Murakami

In 2006, Murakami became the sixth recipient of the Franz Kafka Prize.[44]

In September 2007, he received an honorary doctorate of Letters from the University of Liège,[45] one from Princeton University in June 2008,[46] and one from Tufts University[47] in May 2014.

In January 2009 Murakami received the Jerusalem Prize, a biennial literary award given to writers whose work deals with themes of human freedom, society, politics, and government. There were protests in Japan and elsewhere against his attending the February award ceremony in Israel, including threats to boycott his work as a response against Israel's recent bombing of Gaza. Murakami chose to attend the ceremony, but gave a speech to the gathered Israeli dignitaries harshly criticizing Israeli policies.[48] Murakami said, "Each of us possesses a tangible living soul. The system has no such thing. We must not allow the system to exploit us."[49]

In 2011, Murakami donated his €80,000 winnings from the International Catalunya Prize (from the Generalitat of Catalunya) to the victims of the March 11 earthquake and tsunami, and to those affected by the Fukushima nuclear disaster. Accepting the award, he said in his speech that the situation at the Fukushima plant was "the second major nuclear disaster that the Japanese people have experienced... however, this time it was not a bomb being dropped upon us, but a mistake committed by our very own hands." According to Murakami, the Japanese people should have rejected nuclear power after having "learned through the sacrifice of the hibakusha just how badly radiation leaves scars on the world and human wellbeing".[50]

In recent years, Haruki Murakami has often been mentioned as a possible recipient of the Nobel Prize in Literature.[51] Nonetheless, since all nomination records are sealed for 50 years from the awarding of the prize, it is pure speculation.[52] When asked about the possibility of being awarded the Nobel Prize, Murakami responded with a laugh saying "No, I don't want prizes. That means you're finished."[51]

In October 2014, he was awarded the Welt-Literaturpreis.[53]

In April 2015, Murakami was named one of the TIME 100's most influential people. In November 2015, he was awarded the Danish Hans Christian Andersen Literature Award.[54][55]

Films and other adaptations

Murakami's first novel, Hear the Wind Sing (Kaze no uta o kike), was adapted by Japanese director Kazuki Ōmori. The film was released in 1981 and distributed by Art Theatre Guild.[56] Naoto Yamakawa directed two short films Attack on the Bakery (released in 1982) and A Girl, She is 100 Percent (released in 1983), based on Murakami's short stories "The Second Bakery Attack" and "On Seeing the 100% Perfect Girl One Beautiful April Morning" respectively.[57] Japanese director Jun Ichikawa adapted Murakami's short story "Tony Takitani" into a 75-minute feature.[58] The film played at various film festivals and was released in New York and Los Angeles on July 29, 2005. The original short story, translated into English by Jay Rubin, is available in the April 15, 2002 issue of The New Yorker, as a stand-alone book published by Cloverfield Press, and part of Blind Willow, Sleeping Woman by Knopf. In 1998, the German film Der Eisbaer (Polar Bear), written and directed by Granz Henman, used elements of Murakami's short story "The Second Bakery Attack" in three intersecting story lines. "The Second Bakery Attack" was also adapted as a short film in 2010,[59] directed by Carlos Cuaron, starring Kirsten Dunst.

Murakami's work was also adapted for the stage in a 2003 play entitled The Elephant Vanishes, co-produced by Britain's Complicite company and Japan's Setagaya Public Theatre. The production, directed by Simon McBurney, adapted three of Murakami's short stories and received acclaim for its unique blending of multimedia (video, music, and innovative sound design) with actor-driven physical theater (mime, dance, and even acrobatic wire work).[60] On tour, the play was performed in Japanese, with supertitle translations for European and American audiences.

Two stories from Murakami's book after the quake—"Honey Pie" and "Superfrog Saves Tokyo"—have been adapted for the stage and directed by Frank Galati. Entitled after the quake, the play was first performed at the Steppenwolf Theatre Company in association with La Jolla Playhouse, and opened on October 12, 2007, at Berkeley Repertory Theatre.[61] In 2008, Galati also adapted and directed a theatrical version of Kafka on the Shore, which first ran at Chicago's Steppenwolf Theatre Company from September to November.[62]

On Max Richter's 2006 album Songs from Before, Robert Wyatt reads passages from Murakami's novels. In 2007, Robert Logevall adapted "All God's Children Can Dance" into a film, with a soundtrack composed by American jam band Sound Tribe Sector 9. In 2008, Tom Flint adapted "On Seeing the 100% Perfect Girl One Beautiful April Morning" into a short film. The film was screened at the 2008 CON-CAN Movie Festival. The film was viewed, voted, and commented upon as part of the audience award for the movie festival.[63]

It was announced in July 2008 that French-Vietnamese director Tran Anh Hung would direct an adaptation of Murakami's novel Norwegian Wood.[64] The film was released in Japan on December 11, 2010.[65]

In 2010, Stephen Earnhart adapted The Wind-Up Bird Chronicle into a two-hour multimedia stage presentation. The show opened January 12, 2010, as part of the Public Theater's "Under the Radar" festival at the Ohio Theater in New York City,[66] presented in association with The Asia Society and the Baryshnikov Arts Center. The show had its world premiere at the Edinburgh International Festival on August 21, 2011.[67] The presentation incorporates live actors, video projection, traditional Japanese puppetry, and immersive soundscapes to render the surreal landscape of the original work.

Musician Dre Carlan adapted each short story in Murakami's after the quake collection into a six-song EP entitled .DC: JPN (after the quake 2011) in March 2011 following the 2011 Tōhoku earthquake and tsunami to help benefit the relief efforts.[68]

Personal life

After receiving the Gunzo Award for his 1979 literary work Hear the Wind Sing, Murakami did not aspire to meet other writers.[citation needed] Aside from Princeton’s Mary Morris, whom he briefly mentions in his memoir What I Talk About When I Talk About Running alongside Joyce Carol Oates and Toni Morrison, Murakami was never a part of a community of writers, his reason being that he was a loner and was never fond of groups, schools, and literary circles.[22] When working on a book, Murakami states that he relies on his wife, who is always his first reader.[22] While he never acquainted himself with many writers, Murakami enjoys the works of Ryu Murakami and Banana Yoshimoto.[22]

Haruki Murakami is a fan of crime novels. During his high school days while living in Kobe, he would buy paperbacks from second hand book stores and learned to read English. The first book that he read in English was The Name is Archer, written by Ross Macdonald in 1955. Other writers he was interested in included Leo Tolstoy and Fyodor Dostoyevsky.[22]

Murakami also has a passion for listening to music, especially classical and jazz. When he was around 15, he began to develop an interest in jazz after attending an Art Blakey and the Jazz Messengers concert in Kobe.[69] He later opened the Peter Cat, a coffeehouse and jazz bar. Murakami has said that music, like writing, is a mental journey.[citation needed] At one time he aspired to be a musician, but because he could not play instruments well he decided to become a writer instead.[citation needed]

Bibliography

This is an incomplete bibliography as not all works published by Murakami in Japanese have been translated into English.[70] Kanji titles are given with Hepburn romanization. (Original titles entirely in transcribed English are given as "katakana / romaji = English".)

Novels

Original publication English publication
Title Year Title Year
風の歌を聴け
Kaze no uta o kike
1979 Hear the Wind Sing 1987/2015
1973年のピンボール
1973-nen no pinbōru
1980 Pinball, 1973 1985/2015
羊をめぐる冒険
Hitsuji o meguru bōken
1982 A Wild Sheep Chase 1989
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
Sekai no owari to Hādo-boirudo Wandārando
= Sekai no owari & Hard-boiled Wonderland
1985 Hard-Boiled Wonderland and the End of the World 1991
ノルウェイの森
Noruwei no mori
1987 Norwegian Wood 1989 (Birnbaum's translation); 2000 (Rubin's translation)
ダンス・ダンス・ダンス
Dansu dansu dansu = Dance dance dance
1988 Dance Dance Dance 1994
国境の南、太陽の西
Kokkyō no minami, taiyō no nishi
1992 South of the Border, West of the Sun 2000
ねじまき鳥クロニクル
Nejimaki-dori kuronikuru
1994–1995 The Wind-Up Bird Chronicle 1997
スプートニクの恋人
Supūtoniku no koibito
1999 Sputnik Sweetheart 2001
海辺のカフカ
Umibe no Kafuka
2002 Kafka on the Shore 2005
アフターダーク
Afutā dāku = After dark
2004 After Dark 2007
1Q84
Ichi-kyū-hachi-yon
2009–2010 1Q84 2011
色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年
Shikisai o motanai Tazaki Tsukuru to, kare no junrei no toshi
2013 Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage 2014


Short stories

Most short stories have been collected in four volumes (three translated):

Original publication English publication
Title Year Title Year
象の消滅
Zō no shōmetsu
(2005)[71] The Elephant Vanishes
(17 stories, 1980–1991)
1993
神の子どもたちはみな踊る
Kami no kodomo-tachi wa mina odoru
2000 after the quake
(6 stories, 1999–2000)
2002
めくらやなぎと眠る女
Mekurayanagi to nemuru onna
(2009)[72] Blind Willow, Sleeping Woman
(24 stories, 1980–2005)
2006
女のいない男たち
Onna no inai otokotachi[73]
2014 Men Without Women
(6 stories, 2013–2014)
TBA

Other books include:

Original publication English publication
Title Year Title Year
バースデイ・ストーリーズ
Bāsudei sutōrīzu = Birthday stories
2002 Birthday Stories
(anthology selected and translated by Murakami,
featuring one original story later collected in Blind Willow)
2004
ふしぎな図書館
Fushigi na toshokan
2005 The Strange Library
(illustrated children's novella,
revised from his 1982 short story Toshokan kitan)[74][75]
2014

These stories were originally published individually in various magazines:

Original publication English publication
Year Title Title Appears in
1980 中国行きのスロウ・ボート
Chūgoku-yuki no surō bōto
A Slow Boat to China The Elephant Vanishes
貧乏な叔母さんの話
Binbō na obasan no hanashi
A 'Poor Aunt' Story (The New Yorker, December 3, 2001) Blind Willow, Sleeping Woman
1981 ニューヨーク炭鉱の悲劇
Nyū Yōku tankō no higeki
New York Mining Disaster [1990][76] (The New Yorker, January 11, 1999)
スパゲティーの年に
Supagetī no toshi ni
The Year of Spaghetti (The New Yorker, November 21, 2005)
四月のある晴れた朝に100パーセントの女の子に出会うことについて
Shigatsu no aru hareta asa ni 100-paasento no onna no ko ni deau koto ni tsuite
On Seeing the 100% Perfect Girl One Beautiful April Morning The Elephant Vanishes
かいつぶり
Kaitsuburi
Dabchick Blind Willow, Sleeping Woman
カンガルー日和
Kangarū biyori
A Perfect Day for Kangaroos
カンガルー通信
Kangarū tsūshin
The Kangaroo Communiqué The Elephant Vanishes
1982 午後の最後の芝生
Gogo no saigo no shibafu
The Last Lawn of the Afternoon
1983
Kagami
The Mirror Blind Willow, Sleeping Woman
とんがり焼の盛衰
Tongari-yaki no seisui
The Rise and Fall of Sharpie Cakes

Hotaru
Firefly
納屋を焼く
Naya o yaku
Barn Burning (The New Yorker, November 2, 1992) The Elephant Vanishes
1984 (within 野球場)
Kani (within Yakyūjō)
Crabs [2003][77] Blind Willow, Sleeping Woman
嘔吐1979
Ōto 1979
Nausea 1979
ハンティング・ナイフ
Hantingu naifu = Hunting knife
Hunting Knife (The New Yorker, November 17, 2003)
踊る小人
Odoru kobito
The Dancing Dwarf The Elephant Vanishes
1985 レーダーホーゼン
Rēdāhōzen = Lederhosen
Lederhosen
パン屋再襲撃
Pan'ya saishūgeki
The Second Bakery Attack
象の消滅
Zō no shōmetsu
The Elephant Vanishes (The New Yorker, November 18, 1991)
ファミリー・アフェア
Famirī afea = Family affair
Family Affair
1986 ローマ帝国の崩壊・一八八一年のインディアン蜂起・ヒットラーのポーランド侵入・そして強風世界
Rōma-teikoku no hōkai・1881-nen no Indian hōki・Hittorā no Pōrando shinnyū・soshite kyōfū sekai
The Fall of the Roman Empire, the 1881 Indian Uprising, Hitler's Invasion of Poland, and the Realm of Raging Winds
ねじまき鳥と火曜日の女たち
Nejimaki-dori to kayōbi no onnatachi
The Wind-up Bird And Tuesday's Women (The New Yorker, November 26, 1990)
1989 眠り
Nemuri
Sleep (The New Yorker, March 30, 1992)
TVピープル
TV pīpuru = TV people[78]
TV People (The New Yorker, September 10, 1990)
飛行機―あるいは彼はいかにして詩を読むようにひとりごとを言ったか
Hikōki: arui wa kare wa ika ni shite shi o yomu yō ni hitorigoto o itta ka
Aeroplane: Or, How He Talked to Himself as if Reciting Poetry [1987][79] (The New Yorker, July 1, 2002) Blind Willow, Sleeping Woman
我らの時代のフォークロア―高度資本主義前史
Warera no jidai no fōkuroa: kōdo shihonshugi zenshi
A Folklore for My Generation: A Prehistory of Late-Stage Capitalism
1990 トニー滝谷
Tonii Takitani
Tony Takitani (The New Yorker, April 15, 2002)
1991 沈黙
Chinmoku
The Silence The Elephant Vanishes

Mado
A Window [1982][80]
緑色の獣
Midori-iro no kemono
The Little Green Monster
氷男
Kōri otoko
The Ice Man Blind Willow, Sleeping Woman
人喰い猫
Hito-kui neko
Man-Eating Cats (The New Yorker, December 4, 2000)
1995 めくらやなぎと、眠る女
Mekurayanagi to, nemuru onna
Blind Willow, Sleeping Woman [1983][81]
1996 七番目の男
Nanabanme no otoko
The Seventh Man
1999 UFOが釧路に降りる
UFO ga Kushiro ni oriru
UFO in Kushiro (The New Yorker, March 19, 2001) after the quake
アイロンのある風景
Airon no aru fūkei
Landscape with Flatiron
神の子どもたちはみな踊る
Kami no kodomotachi wa mina odoru
All God's Children Can Dance
タイランド
Tairando = Thailand
Thailand
かえるくん、東京を救う
Kaeru-kun, Tōkyō o sukuu
Super-Frog Saves Tokyo
2000 蜂蜜パイ
Hachimitsu pai
Honey Pie (The New Yorker, August 20, 2001)
2002 バースデイ・ガール
Bāsudei gāru = Birthday girl
Birthday Girl Blind Willow, Sleeping Woman
2005 偶然の旅人
Gūzen no tabibito
Chance Traveller
ハナレイ・ベイ
Hanarei Bei = Hanalei Bay
Hanalei Bay
どこであれそれが見つかりそうな場所で
Doko de are sore ga mitsukarisō na basho de
Where I'm Likely to Find It (The New Yorker, May 2, 2005)
日々移動する腎臓のかたちをした石
Hibi idō suru jinzō no katachi o shita ishi
The Kidney-Shaped Stone That Moves Every Day
品川猿
Shinagawa saru
A Shinagawa Monkey (The New Yorker, February 13, 2006)
2011  — Town of Cats (Excerpt from 1Q84) (The New Yorker, September 5, 2011) [1]
2013  — A Walk to Kobe (Granta, issue 124, Summer 2013) [2]
 — Samsa In Love (The New Yorker, October 28, 2013) [3]
 — Drive My Car[82]
2014  — Yesterday (The New Yorker, June 9, 2014) [4]
 — Scheherazade (The New Yorker, October 13, 2014) [5]
2015  — Kino (The New Yorker, February 23, 2015) [6]

Essays and nonfiction

Murakami has published more than forty books of non-fiction. Among them are:

English publication Japanese publication
Year Title Year Title
N/A Walk, Don't Run 1981 ウォーク・ドント・ラン : 村上龍 vs 村上春樹
Wōku donto ran = Walk, don't run: Murakami Ryū vs Murakami Haruki
N/A Rain, Burning Sun (Come Rain or Come Shine) 1990 雨天炎天
Uten Enten
N/A Portrait in Jazz 1997 ポ-トレイト・イン・ジャズ
Pōtoreito in jazu = Portrait in jazz
2000 Underground 1997 アンダーグラウンド
Andāguraundo = Underground
1998 約束された場所で―underground 2
Yakusoku sareta basho de: Underground 2
N/A Portrait in Jazz 2 2001 ポ-トレイト・イン・ジャズ 2
Pōtoreito in jazu 2 = Portrait in jazz 2
2008 What I Talk About When I Talk About Running 2007 走ることについて語るときに僕の語ること
Hashiru koto ni tsuite kataru toki ni boku no kataru koto
N/A It Ain't Got that Swing (If It Don't Mean a Thing) 2008 意味がなければスイングはない
Imi ga nakereba suingu wa nai
N/A Novelist as a profession 2015 ja:職業としての小説家
Shokugyō to shite no shōsetsuka

Translations

Translators of Murakami's works

Murakami's works have been translated into many languages. Below is a list of translators according to language (by alphabetical order):

  • Albanian – Etta Klosi
  • Arabic – Saeed Alganmi, Iman Harrz Allah
  • Armenian – Alexander Aghabekyan
  • Azerbaijani – Gunel Movlud
  • Basque – Ibon Uribarri
  • Bengali – Shahaduzzaman
  • Bulgarian – Ljudmil Ljutskanov, Dora Barova
  • Catalan – Albert Nolla, Concepció Iribarren, Imma Estany, Jordi Mas López
  • Chinese – 賴明珠 / Lai Ming-zhu (Taiwan); 林少华 / Lin Shaohua, 施小炜 / Shi Xiaowei (Chinese mainland); 葉惠 / Ye Hui (Hong Kong)
  • Croatian – Maja Šoljan, Vojo Šindolić, Mate Maras, Maja Tančik, Dinko Telećan
  • Czech – Tomáš Jurkovič, Klára Macúchová
  • Danish – Mette Holm
  • Dutch – Elbrich Fennema, Jacques Westerhoven, L. van Haute
  • English – Alfred Birnbaum, Jay Rubin, Philip Gabriel, Hideo Levy (USA); Theodore W. Goossen (Canada)
  • Estonian – Kati Lindström, Kristina Uluots
  • Faroese – Pauli Nielsen
  • Finnish – Leena Tamminen, Ilkka Malinen, Juhani Lindholm, Raisa Porrasmaa
  • French – Corinne Atlan, Hélène Morita, Patrick De Vos, Véronique Brindeau, Karine Chesneau, Rose-Marie Makino-Fayolle, Dominique Letellier
  • Galician – Mona Imai, Gabriel Álvarez Martínez
  • Georgian – Irakli Beriashvili; Janri and Luiza Lodeshvili; Tamar Subeliani
  • German – Ursula Gräfe, Nora Bierich, Sabine Mangold, Jürgen Stalph, Annelie Ortmanns
  • Greek – Maria Aggelidou, Thanasis Douvris, Leonidas Karatzas, Juri Kovalenko, Stelios Papazafeiropoulos, Giorgos Voudiklaris
  • Hebrew – Einat Cooper, Dr. Michal Daliot-Bul, Yonatan Friedman (from English)
  • Hungarian – Erdős György, Horváth Kriszta, Komáromy Rudolf, Nagy Mónika, Nagy Anita
  • Icelandic – Uggi Jónsson
  • Indonesian – Jonjon Johana
  • Italian – Giorgio Amitrano, Antonietta Pastore, Mimma De Petra
  • Korean – Kim Choon-Mie, Kim Nanjoo
  • Latvian – Ingūna Beķere, Inese Avana
  • Lithuanian – Milda Dyke, Irena Jomantienė, Jūratė Nauronaitė, Marius Daškus, Dalia Saukaitytė, Ieva Stasiūnaitė, Ieva Susnytė
  • Norwegian – Ika Kaminka, Kari and Kjell Risvik
  • Persian – Gita Garakani, Mehdi Ghabraee, Bozorgmehr Sharafoddin
  • Polish – Anna Horikoshi, Anna Zielińska-Elliott
  • Portuguese – Maria João Lourenço (Portugal); Ana Luiza Dantas Borges, Leiko Gotoda, Lica Hashimoto (Brazilian Portuguese)
  • Romanian – Angela Hondru, Silvia Cercheaza, Andreea Sion, Iuliana Tomescu
  • Russian – Dmitry V. Kovalenin, Vadim Smolensky, Ivan Logatchev, Sergey Logatchev, Andrey Zamilov, Natalya Kunikova
  • Serbian – Nataša Tomić, Divna Tomić
  • Slovak – Dana Hashimoto, Lucia Kružlíková
  • Slovene – Nika Cejan, Aleksander Mermal
  • Spanish – Lourdes Porta, Junichi Matsuura, Fernando Rodríguez-Izquierdo, Francisco Barberán, Albert Nolla, Gabriel Álvarez
  • Swedish – Yukiko Duke, Eiko Duke, Vibeke Emond
  • Thai – Noppadol Vatsawat, Komsan Nantachit, Tomorn Sukprecha
  • Turkish – Pınar Polat, Nihal Önol, Hüseyin Can Erkin
  • Ukrainian – Ivan Dziub, Oleksandr Bibko
  • Vietnamese – Trinh Lu, Tran Tien Cao Dang, Duong Tuong, Cao Viet Dung, Pham Xuan Nguyen, Luc Huong, Pham Vu Thinh

See also

References

  1. Curtis Brown (2014), "Haruki Murakami now available in 50 languages", curtisbrown.co.uk, February 27, 2014: "Following a recent Malay deal Haruki Marukami's work is now available in 50 languages worldwide."
  2. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  3. Justin McCurry, Secrets and advice: Haruki Murakami posts first responses in agony uncle role, The Guardian, 16 January 2015.
  4. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  5. 5.0 5.1 Endelstein, Wendy, What Haruki Murakami talks about when he talks about writing, UC Berkeley News, October 15, 2008, accessed August 12, 2014
  6. 6.0 6.1 Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  7. "Murakami Asahido", Shincho-sha,1984
  8. 8.0 8.1 8.2 8.3 Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  9. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  10. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  11. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  12. 12.0 12.1 12.2 http://www.theguardian.com/books/2003/may/17/fiction.harukimurakami
  13. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  14. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  15. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  16. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  17. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  18. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  19. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  20. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  21. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  22. 22.0 22.1 22.2 22.3 22.4 22.5 http://www.theparisreview.org/interviews/2/the-art-of-fiction-no-182-haruki-murakami
  23. Publishers Weekly, 1991
  24. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  25. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  26. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  27. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  28. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  29. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  30. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  31. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  32. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  33. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  34. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  35. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  36. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  37. Slocombe, Will (2004), "Haruki Murakami and the Ethics of Translation" (doi: 10.7771/1481-4374.1232), CLCWeb: Comparative Literature and Culture (ISSN 1481-4374), Purdue University Press, Vol. 6, Nr. 2, p. 5.
  38. Chozick, Matthew Richard (2008), "De-Exoticizing Haruki Murakami's Reception" (doi: 10.1353/cls.0.0012), Comparative Literature Studies (ISSN 0010-4132), Pennsylvania State University Press, Vol. 45, Nr. 1, p. 67.
  39. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  40. Fisher, Susan (2000). "An Allegory of Return: Murakami Haruki's the Wind-up Bird Chronicle" (JSTOR), Comparative Literature Studies, Vol. 37, No. 2 (2000), p. 155–170.
  41. "Traveling Texts: Reading Haruki Murakami Across East Asia" at University of Hawai'i, Mānoa.
  42. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  43. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  44. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  45. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  46. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  47. "Honorary Degree Recipients 2014", Tufts University, Mai 18, 2014.
  48. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  49. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  50. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  51. 51.0 51.1 Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  52. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  53. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  54. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  55. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  56. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  57. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  58. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  59. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  60. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  61. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  62. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  63. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  64. Gray, Jason (2008). Tran to adapt Norwegian Wood for Asmik Ace, Fuji TV, Screen Daily.com article retrieved August 1, 2008.
  65. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  66. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  67. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  68. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  69. http://www.nytimes.com/2007/07/08/books/review/Murakami-t.html
  70. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  71. The Elephant Vanishes was first a 1993 English-language compilation, whose Japanese counterpart was released later in 2005. (See also the collection's article ja:象の消滅 短篇選集 1980-1991 in Japanese.)
  72. Blind Willow, Sleeping Woman was first a 2006 English-language compilation, whose Japanese counterpart was released later in 2009. (See also the collection's article ja:めくらやなぎと眠る女 (短編小説集) in Japanese.)
  73. http://www.japantimes.co.jp/news/2014/04/18/national/murakamis-new-book-unveiled-in-japan/
  74. http://www.complete-review.com/reviews/murakamih/strange_library.htm
  75. http://www.washingtonpost.com/entertainment/books/book-review-the-strange-library-by-haruki-murakami/2014/12/16/dbd8591e-7d6b-11e4-b821-503cc7efed9e_story.html
  76. A longer version of "New York Mining Disaster" (ニューヨーク炭鉱の悲劇 Nyū Yōku tankō no higeki?) was first published in magazine in 1981, then a shorter revised version collected in 1990. (See also ja:ニューヨーク炭鉱の悲劇 (村上春樹) in Japanese.)
  77. The short story "Crabs" ( Kani?) was first published nested within the untranslated story "Baseball Field" (野球場 Yakyūjō?) in 1984, then cut out and revised for separate publication in 2003. See also: Daniel Morales (2008), "Murakami Haruki B-Sides", Néojaponisme, May 12, 2008: "Thus begins “Baseball Field” [1984], one of Haruki Murakami's lesser-known short stories. Part of the story was extracted, edited and expanded into “Crabs”, published in Blind Willow, Sleeping Woman, but the entirety has never been published in English. The young man in the story is at a café with Murakami himself. He mailed Murakami one of his short stories (the content of which the real-life Murakami later turned into “Crabs”), and Murakami, charmed by the young man's interesting handwriting and somewhat impressed with the story itself, read all 70 pages and sent him a letter of suggestions. “Baseball Field” tells the story of their subsequent meeting over coffee."
  78. This story originally appeared in a magazine under the longer title TVピープルの逆襲 (TV pīpuru no gyakushū, literally "The TV People Strike Back") but received this shorter final title for all further appearances. (See also ja:TVピープル in Japanese.)
  79. An earlier version of "Aeroplane" was published in 1987, then this rewritten version published in 1989. (See also ja:飛行機―あるいは彼はいかにして詩を読むようにひとりごとを言ったか in Japanese.)
  80. An earlier version of "A Window" ( Mado?) was first published in magazine in 1982 under the title "Do You Like Burt Bacharach?" (バート・バカラックはお好き? Bāto Bakarakku wa o suki??), then this rewritten version was published in 1991.
  81. "Blind Willow, Sleeping Woman" was first published in 1983 as a different version (whose title didn't bear a comma), then rewritten in 1995 (taking its final title). (See also the story's article ja:めくらやなぎと眠る女 in Japanese.)
  82. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.

Further reading

  • Pintor, Ivan. "David Lynch y Haruki Murakami, la llama en el umbral," in: VV.AA., Universo Lynch. Internacional Sitges Film Festival-Calamar, 2007 (ISBN 84-96235-16-5)
  • Rubin, Jay. Haruki Murakami and the Music of Words. Harvill Press, 2002 (ISBN 1-86046-952-3)
  • Strecher, Matthew Carl. The Wind-Up Bird Chronicle Readers Guide. Continuum Pub Group, 2002 (ISBN 0-8264-5239-6)
  • Strecher, Matthew Carl. Dances with Sheep: The Quest for Identity in the Fiction of Murakami Haruki. University of Michigan/Monographs in Japanese Studies, 2001. (ISBN 1-929280-07-6)
  • Suter, Rebecca. The Japanization of Modernity: Murakami Haruki Between Japan and the United States. Harvard University Asian Center, 2008. (ISBN 978-0-674-02833-3)

External links

Interviews
Articles
Fan resources
Multimedia