Spanish profanity

From Infogalactic: the planetary knowledge core
(Redirected from Hijo de puta)
Jump to: navigation, search


The Spanish language employs a wide range of swear words that vary between Spanish speaking nations, and in regions and subcultures of each nation. As in most languages swear words tend to come from semantic domains considered taboo such as the domains of human excretions, sexuality, and religion.[1] As in most languages, In Spanish swearing serves several functions in discourse, as emphatic interjections expressing emotion, as expressions of interpersonal stances such as aggression or as expression of gender identity, and as forms of linguistic play.[2][3][4][5][6][7]

Spanish insults are often of a sexual nature, taking the form of implying a lack of sexual decency if the insulted person is a woman (e.g. puta, ramera "whore", perra "bitch") or implying a lack of masculinity if the insulted person is male (e.g. maricón "faggot", puto "male prostitute").[8] A particularly forceful Spanish insult is any mention of someone else's mother, (called mentar la madre), including also in its strongest form insinuations or mentions of sexual relations (e.g. chinga tu madre! "fuck your mother!").[9][10][11][12][13]

Emphatic exclamations, not aimed to insult but to express strong emotion, often include words for sexual relations (e.g. joder "fuck!", chingados! "fuckers!") or to excretions or sexual organs (mierda!, carajo! "penis!"). Sexual taboo words that describe a masculine sexuality may be used in a positive sense (e.g. cabrón "male goat", gallo "rooster", chingón "fucker").[8]


Pendejo

Pendejo (according to the Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española, lit. "a pubic hair'[14] is, according to the Chicano poet José Antonio Burciaga, "basically describes someone who is stupid or does something stupid."[14] Burciaga said that the word is often used while not in polite conversation.[14] Pendejo is equivalent to the English swear word dumbass.

Burciaga said that pendejo "is probably the least offensive" of the various Spanish profanity words beginning in "p," but that calling someone a pendejo is "stronger" than calling someone estúpido.[14] Burciaga said "Among friends it can be taken lightly, but for others it is better to be angry enough to back it up."[14] In Mexico, "pendejo" most commonly refers to a "fool", "idiot" or "asshole". In Mexico there are many proverbs that refer to pendejos.[14]

Burciaga says that the Yiddish word putz "means the same thing" as pendejo.[14]

Cabrón

"¡Chinga tu madre, cabrón!" in C major. <phonos file="Shave and a Haircut in C.mid">Play</phonos>.

The modern Mexican Spanish version has different connotations depending the place or the situation, is commonly accepted as Spanish equivalent for the English profanity: motherfucker. As an adjective it is equivalent to "tough" as "It is tough" (Está cabrón). In offensive mode it means "asshole" and other insults in English.

The seven-note musical flourish known as a shave and a haircut (two bits), commonly played on car horns, is associated with the seven-syllable phrase ¡Chinga tu madre, cabrón! (Fuck your mother, asshole!). Playing the jingle on a car horn can result in a hefty fine for traffic violation if done in the presence of police, or road rage if aimed at another driver or a pedestrian.[15]

In Mexico, "cabrón" refers to a man whose wife cheats on him without protest from him, or even with his encouragement.

Pinche

Pinche has different meanings:

In Spain, the word refers to a kitchen helper.[3] It mainly means a restaurant chef assistant or a kitchen helper who helps cook the food and clean the utensils. Another meaning is used as an insult, as in pinche güey ("loser"), or to describe an object of poor quality, está muy pinche ("It really sucks").[citation needed] Many restaurants in Spain have the name "El Pinche", to the great amusement of Mexican and Chicano tourists.[3]

In Mexico, the word can be inappropriate or offensive depending on tone and context. Furthermore, it is often equivalent to the English terms "damn", "freakin'" or "fuckin'", as in estos pinches aguacates están podridos… ("These damn avocados are rotten…"); Pinche Mario ya no ha venido… ("Freakin' Mario hasn't come yet"); or ¿¡Quieres callarte la pinche boca!? ("Would you shut your fuckin' mouth?"), but most likely should be translated to the euphemism "frickin'" in most situations. Therefore, it can be said in front of adults, but possibly not children, depending on one's moral compass. Sometimes pinchudo(a) is said instead.[citation needed] It refers to a mean-spirited person.[3]

See also

Notes

  1. Espinosa, M. "Algo sobre la historia de las palabrotas." Razón y palabra. Primera revista digital en Iberoamérica especializada en comunicología 23 (2001).
  2. de Marlangeon, Silvia Beatriz Kaul, and Laura Alba Juez. "A typology of verbal impoliteness behaviour for the English and Spanish cultures." Revista española de lingüística aplicada 25 (2012): 69-92.
  3. 3.0 3.1 3.2 3.3 Gladstein and Chacón (editors) 39.
  4. Martínez, R. A., & Morales, P. Z. (2014). ¿ Puras Groserías?: Rethinking the Role of Profanity and Graphic Humor in Latin@ Students' Bilingual Wordplay. Anthropology & Education Quarterly, 45(4), 337-354.
  5. Durán, Marco Antonio Pérez, and Oscar Arriaga Olguín. "Inventario fraseológico de las groserías en estudiantes de San Luis Potosí." Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 9.1 (2014): 79-87.
  6. Sacher, Jason, and Toby Triumph. How to Swear Around the World. Chronicle Books, 2012.
  7. Mateo, J., & Yus, F. (2013). Towards a cross-cultural pragmatic taxonomy of insults. Journal of Language Aggression and Conflict, 1(1), 87-114.
  8. 8.0 8.1 Grimes, L. M. (1978). El tabú lingüístico en México: el lenguaje erótico de los mexicanos. Bilingual Review Pr.
  9. Bakewell, Liza. Madre: Perilous Journeys with a Spanish Noun. WW Norton & Company, 2010.
  10. Ilarregui, G. M. (1997). Is the Spanish language sexist? An Investigation of Grammatical Gender. Es sexista la lengua espanola?. Una investigacion sobre el genero gramatical. Women and Language, 20(2), 64-66.
  11. González Zúñiga, J., & Hernández Arias, L. (2015). Análisis semántico y sintáctico de las frases idiomáticas compuestas con las palabras" padre" y" madre" en el español de México (Doctoral dissertation).
  12. Gregersen, E. A. (1979). Sexual linguistics. Annals of the New York Academy of Sciences, 327(1), 3-18.
  13. Santaemilia, J., 2008. Gender, sex, and language in Valencia: attitudes toward sex-related language among Spanish and Catalan speakers. International Journal of the Sociology of Language, 2008(190), pp.5-26.
  14. 14.0 14.1 14.2 14.3 14.4 14.5 14.6 Gladstein and Chacón (editors) 40.
  15. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.

References

Further reading

External links

Wiktionary-logo-en.svg
Wiktionary has a category on Spanish vulgarities