Hispanicisms in English

From Infogalactic: the planetary knowledge core
Jump to: navigation, search

Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found. For a number of historical, political and cultural reasons the Spanish influence on English (hispanicisms) is less widespread than that of anglicisms in Spanish. Nevertheless, hispanicisms in English are very notable in certain areas of the United States, such as the U.S.-Mexican border, Southern Florida, and certain neighborhoods of large cities in the Northeast.

Over the centuries Spanish has made many lexical contributions to English, and continues to do so. Some of these contributions have been directly from Spanish words, and in other cases Spanish has served as the conduit for words which originated in other languages with a special relationship to Spanish, such as Arabic and the Indian languages of the New World. Things and customs which originated in the Spanish-speaking world, (such as bullfighting, typical dances, special foods) are also obvious generators of hispanicisms in English. Some words have special historical significance, such as "guerrilla" (the word used by Napoleon's forces to describe the way the Spanish fought in the Peninsular War), or the term "fifth column" which as quinta columna was used by a Spanish Civil War general to label his covert supporters in Madrid as he laid siege to it. Many geographic place names in the United States have Spanish origins as a legacy of the time when these regions were under Spanish or Mexican control, or as indicators that Hispanic explorers passed that way. Pei notes, for example that three dangerous rocks on the Alaskan coast bear the names Abreojo, Alárgate, and Quita Sueño.[1]

Notes

  1. Pei, Mario, What's in a Word? N.Y.: Hawthorn Books, 1968, p. 76

References

  • Child, Jack. Introduction to Spanish Translation. Lanham: University Press of America, 1992.
  • Larson, Mildred. Meaning-Based Translation. Lanham: University Press of America, 1984.
  • Nida, Eugene A. Language, Structure and Translation. Stanford: Stanford University Press,1975.
  • Vázquez-Ayora, Gerardo. Introducción a la Traductología. Washington: Georgetown University Press, 1977.


<templatestyles src="Asbox/styles.css"></templatestyles>

<templatestyles src="Asbox/styles.css"></templatestyles>