From Infogalactic: the planetary knowledge core
Jump to: navigation, search

An honorific title is a word or expression with connotations conveying esteem or respect when used in addressing or referring to a person. Sometimes, the term "honorific" is used in a more specific sense to refer to an honorary academic title. It is also often conflated with systems of honorific speech in linguistics, which are grammatical or morphological ways of encoding the relative social status of speakers.

Typically, honorifics are used as a style in the grammatical third person, and as a form of address in the second person. Use in the first person, by the honored dignitary, is uncommon or considered very rude and egotistical. Some languages have anti-honorific (despective or humilific) first person forms (expressions such as "your most humble servant" or "this unworthy person") whose effect is to enhance the relative honor accorded to the person addressed.

Modern English honorifics

The most common honorifics in modern English are usually placed immediately before a person's name. Honorifics which can be used (both as style and as form of address) include, in the case of a male, "Mr" (irrespective of marital status), and in the case of a female the honorific will depend on her marital status: if the female is unmarried, it is "Miss", if she is married it is "Mrs", and if her marital status is unknown, or it is not desired to specify it, "Ms". Someone who does not want to express a gender with their honorific may occasionally use Mx.

Other honorifics may denote the honored person's occupation, for instance "Doctor", "Esquire", "Captain", "Coach", "Officer", "Reverend" for all clergy and/or "Father" (for a Catholic, Eastern Orthodox, Oriental Orthodox, or Anglican Christian priest), or Professor.[lower-alpha 1] Holders of an academic Doctorate such as PhD are addressed as "Doctor" (abbreviated Dr). "Master" as a prefix ahead of the name of boys and young men up to about 16 years of age is less common than it used to be, but is still used by older people addressing the young in formal situations and correspondence.

Some honorifics act as complete replacements for a name, as "Sir" or "Ma'am", or "Your Honor". Subordinates will often use honorifics as punctuation before asking a superior a question or after responding to an order: "Yes, sir" or even "Sir, yes, sir."

Judges are often addressed as "Your Honor" (or "Honour") when on the bench, and the style (in the USA) is "His/Her Honor" the plural form is "Your Honors". If the judge also has a higher title, that may be the correct honorific to use: "Your Lordship". Similarly, a monarch (ranking as a king or emperor) and his consort may be addressed or referred to as "Your/His/Her Majesty", "Their Majesties", etc. (but there is no customary honorific accorded to a female monarch's consort, as he is usually granted a specific style). Monarchs below kingly rank are addressed as "Your/His/Her Highness", the exact rank being indicated by an appropriate modifier, e.g. "His Serene Highness" for a member of a princely dynasty, or "Her Grand Ducal Highness" for a member of a family that reigns over a grand duchy. Verbs with these honorifics as subject are conjugated in the third person (e.g. "you are going" vs. "Your Honor is going" or "Her Royal Highness is going".) Protocol for monarchs and aristocrats can be very complex, with no general rule; great offence can be given by using a form that is not exactly correct. There are differences between "Your Highness" and "Your Royal Highness"; between "Princess Margaret" and "The Princess Margaret". All of these are correct, but apply to people of subtly different rank. An example of a non-obvious style is "Her Majesty Queen Elizabeth The Queen Mother", which was an official style, but unique to one person.

In music, a distinguished conductor or virtuoso instrumentalist may be known as "Maestro".

In aviation, pilots in command of a larger civil aircraft are usually addressed as "Captain" plus their full name or surname. This tradition is slowly diminishing in the United States and most EU countries. However, many countries, especially in Asia, follow this tradition and address airline pilots, military pilots, and flight instructors exclusively as "Captain" even outside of the professional environment. In addition, such countries' etiquette rules dictate that this title must be placed on all the official letters and social invitations, business cards, identification documents, etc. In the United States, when addressing a pilot, common etiquette does not require the title "Captain" to be printed on official letters or invitations before the addressee's full name. However, this is optional (akin to "Esq" after an attorney's name (used only by lawyers in the USA, or so it is claimed by lawyers in the USA)) and may be used where appropriate, especially when addressing airline pilots with many years of experience.

Occupants of state and political office may be addressed with an honorific. A monarch may be addressed as His/Her Majesty, a president as Your Excellency or Mr/Madam President, a minister or secretary of state as "Your Excellency" or Mr/Madam Secretary, etc. A prime minister may be addressed as "the Honorable". In the UK, members of the Privy Council are addressed as "the Right Honourable ...". A member of Parliament or other legislative body may have particular honorifics. A member of a Senate, for example, may be addressed as "Senator". The etiquette varies and most countries have protocol specifying the honorifics to be used for its state, judicial, military and other officeholders.

Former military officers are sometimes addressed by their last military rank, such as "Captain", "Colonel", "General", etc. This is generally only adopted by those officers who served in at least the rank equivalent of Major.

Honorifics in other languages and cultures

Ancient Rome

Ancient Rome had Roman honorifics like that of Augustus, which turned into titles over time.


During the ancient and imperial periods, Chinese honorifics varied greatly based on one's social status, but with the end of Imperial China, many of these distinctions fell out of colloquial use. Some honorifics remain in use today, especially in formal writings for the court and business setting. In fact, the ability to use honorifics in China is now seen as a display of social status. In other words, educated people tend to rigidly use honorifics as a display of their status.

In addition, the use of honorifics vary greatly across Chinese-speaking regions in the world. In Taiwan, for example, honorifics are more widely used in daily interactions. In Mainland China, however, honorifics tend to recede to formal settings.


Indian honorifics abound, covering formal and informal relationships for social, commercial, spiritual, and generational links. Honorifics may be prefix, suffix, or replacement types. There are many variations.

  • Prefix type: The most common honorifics in India are usually placed immediately before the name of the subject. Honorifics which can be used of any adult of the appropriate sex include Sri (also Romanised as Shri, acronym for Sriman), Smt (acronym for Srimati), and Kum (acronym for Kumari). In Tamil, Thiru (acronym of Thiruvalar for males) and Thirumathi (for females) are used.In Telugu Chi.La.Sou( Chiranjeevini Lakshmi Soubhagyavathi) is commonly used by elders to mention before the names of younger people.In India honorifics mostly comes prior to the name of object.
  • Replacement type: Some honorifics, like Bhavān or Bhavatī, act as complete replacements for a name. For example, in Gujarati, for an uncle who is your mother's brother, the replacement honorific maama (long "a" then short "a") is used, and a male friend will often earn the suffix honorific of bhai.
  • Suffix type:
    • The traditional Hindi honorific is the suffix -ji. For example, M.K. Gandhi (the Mahatma) was often referred to as Gandhi-ji. (Hindi, like many languages, distinguishes between pronouns for persons older in age or status. Such a person is referred as aap; a person of same status is called tum (both translating as "you" in English, but similar in principle to the vous/tu distinction in French or the usted/ distinction in Spanish). A similar distinction exists for third person pronouns. When honorifics are attached in Hindi, the verb matches the plural case.)
    • The traditional Kannada honorific is the suffix -avaru. For example, Visveswariah was referred to as Visveswariah-avaru.
    • The traditional Marathi honorific is the suffix -rao. For example, Madhav Scindia was referred to as Madhav-rao.
    • The traditional Tamil honorific is the suffix Avargal/Vaal. Dalai Lama would become Dalai Lama Avargal.
    • The traditional Telugu honorific is the suffix Garu. Thus, Potti Sriramulu would be Potti Sriramulu Garu.
    • The traditional Bengali honorific for ordinary men is the suffix Babu, used with the person's given (first) name. Thus, Shubhash Basu would be Shubhash-Babu. For men with whom one has a more formal relationship, the suffix Moshai (mohashoi) is used with the person's family (last) name. Thus, Shubhash Basu would be Basu-Moshai.


Italian honorifics are usually limited to formal situations. Professional titles like Ingegnere (engineer) are often substituted for the ordinary Signore (mister), while Dottore (doctor) is used very freely for any graduate of a university. When ending with an e, honorifics lose it when juxtaposed to a surname: dottor Rossi, cardinal Martini, ragionier Fantozzi. High religious positions as The Pope or Cardinals are addressed as Sua Santità Cardinal/Papa (His holiness Cardinal/Pope)


Japanese honorifics are similar to English titles like "Mister" and "Miss", but in Japanese, which has many honorifics, their use is mandatory in many formal and informal social situations. Japanese grammar as a whole tends to function on hierarchy – honorific stems are appended to verbs and many nouns primarily names, and in many cases one word may be exchanged for another word entirely with the same verb- or noun-meaning, but with different honorific connotations.

The word in Japanese for honorifics is keigo (敬語?) and it is used in the Japanese daily life conversations. In Japan there are three rough divisions of honorific:

  • Teineigo (丁寧語?), the most popular keigo that is used in daily life, used as a formal and polite way of speaking to others in general. It is usually used when the speaker does not know the other person well. Under teineigo there is also bikago (美化語?, beautiful, clean language) which is used when people simply want to speak in a polite way regardless of the age or class of the other person.
  • Sonkeigo (尊敬語?) is another type of keigo. It is used to make the person who is being spoken to in a higher position. It is mainly used at work and when speaking with teachers. In the past this was a type of language that was formed based on the classes Japanese society used to have. Saikoukeigo (ja:最高敬語?) is the highest sonkeigo that exists and it is only used for the Japanese emperor, his family members and equivalent foreign nobles.
  • Kenjougo (謙譲語?) lowers the position of the speaker or the subject of the conversation, and is primarily used at workplace and in the academia. This is also specifically used when the person is much older or in a higher position than the speaker, or often when one apologizes to someone else.


Indonesia's Javanese majority ethnicity has many honorifics.[1]

I Gusti means "His or Her Royal Majesty". Bendara Raden Mas, Bendara Mas, or the contraction 'ndoro mean "Prince, flag-bearer 'His Highness'". Bapak and its contraction Pak mean: Sir, Mister, or literally "Father".

"Romo" means father, but today it is usually used to address a Roman Catholic priest (same as padre in Spain, Italy, Portugal and Latin America)

Ibu and its contraction Bu mean: Madam, Ma'am, Ms, or Mrs, literally "Mother".

Raden Emas and its contraction Mas mean: Mr. among colleagues, friends, and others of slightly higher age or social status, literally "Golden Son", "Lord", or "Heir Apparent". Raden Emas Behi, contracted to Mas Behi, means "2nd Heir Apparent" and is now obsolete. Raden Behi, contracted to Den Behi, means "Heir Apparent" and is now obsolete. mbak yu and the more common mbak are derived from Surakarta court to address adolescent or marriage age unmarried women, but is now for women, with no age or marital status connotation.

Eyang Puteri and its contraction Eyang mean: grandmother, literally "Grand Lady".

Eyang Putera Kakung and its contraction Eyang Kakung mean: grandfather, literally "Grand Sir".

Bapak Gede and its contraction Pak de are used for a big father, uncle, or relative older than one's father, literally "Grand Sir".

Bapak Cilik and its contraction Pak lik are used for a very familiar friend or sir, literally a small father or a relative younger than one's father — but very familiar.

Mbok is not an honorific and denotes an older woman of very low status.

Bang or Bung is a somewhat outdated, egalitarian term to refer to a brotherhood among males. Bang is Betawi language for Mas.

"Kyai" is an honorific used to a highly respected Muslim cleric (same as mullah in Iran).


In areas of East Africa, where the Bantu language Swahili is spoken, mzee is frequently used for an elder to denote respect by younger speakers. It is used in direct conversation and used in referring to someone in the third person. While Swahili is Bantu,it is highly influenced by Hindu and Arabic language and culture,"Babu" is a prefix honorific used on elders similar to "Mzee" but may also mean grandfather.Other prefix honorifics are "Ndugu" for brother or a close male friend,"Dada" for sister or close female friend,thus John and Jane would be Ndugu John and Dada Jane respectively .


Korean honorifics are similar to Japanese honorifics; their use is mandatory in many formal and informal social situations. Korean grammar as a whole tends to function on hierarchy — honorific stems are appended to verbs and some nouns, and in many cases, one word may be exchanged for another word entirely with the same verb- or noun-meaning, but with different honorific connotations. Linguists say that there are six levels of honorifics in Korean but, in daily conversation, only three of them are widely used in contemporary Korean. Suffix -si-(씨) is used at most honorific verbs, but not always.


Malay honorifics are the Malay language's complex system of titles and honorifics which is still extensively used in Malaysia and Brunei. Singapore, whose Malay royalty was abolished by the British colonial government in 1891, has adopted civic titles for its leaders.


Pakistan has a large number of honorific forms that may be used with or as a substitute for names. The most common honorifics in Pakistan are usually placed immediately before the name of the subject or immediately after the subject. There are many variations across Pakistan.

  • Prefix type: The traditional Urdu honorific in Pakistan for a male is the prefix Mohtaram. For example, Syed Mohammad Jahangir would become Mohtaram Syed Mohammad Jahangir. The traditional Urdu honorific in Pakistan for a female is the prefix Mohtarama. For example, Shamim Ara would become Mohtarama Shamim Ara.
  • Suffix type: The traditional Urdu honorific in Pakistan for a male is the suffix Sahab. For example, Syed Zaki Ahmed would become Syed Zaki Ahmed Sahab. The traditional Urdu honorific in Pakistan for a female is the suffix Sahiba; for instance, Shamim Ara would become Shamim Ara Sahiba.


Persian honorifics generally follow the second name, especially if they refer to gender or particular social statuses (e.g. Name Agha [Mr.], Name Khanom [Ms.], Name Ostad [teacher or cleric]), Name Rayis [manager, leader or director]. Such honorifics are used both in formal and informal situations. A more formal honorific referring to gender would be Jenab [His Excellency] precedes Name Agha [Mr.] and Sarkar [Her Excellency] precedes Name Khanom [Ms.]. A newer honorific is Arjomand [esteemed], which comes after other honorifics (except those referring to gender), and is not gender-specific. (e.g. Ostad Arjomand Name Surname, or Rayis Arjomand Sarkar Khanom Name Surname). They are generally used in very formal situations.


The usage of Filipino honorifics differ from person to person. Like the occasional insertion of the word po or ho in conversation. Though some have become obsolete, many are still widely used in order to denote respect, friendliness, or affection. Some new "honorifics" mainly used by teenagers are experiencing surges in popularity.

Tagalog honorifics like: Binibini/Ate ("Miss", "Big sister"), Ginang/Aling/Manang ("Madam"), Ginoo/Mang/Manong/Kuya ("Mr.", "Sir", "Big brother") have roots in Chinese shared culture.

Depending on one's relation with the party being addressed, various honorifics may be used.

As such addressing a man who is older, has a higher rank at work or has a higher social standing, one may use Mr or Sir followed by the First/ last/ or full name. Addressing a woman in a similar situation as above one may use Ms, Ma'am, or Madam followed by First/ last/ or full name. Older married women may prefer to be addressed as Mrs. For starters, the use of Sir/Ms/Ma'am/Madam followed by the first and/or last name (or nickname) is usually restricted to Filipino, especially vernacular, social conversation, even in TV and film depictions. Despite this, some non-Filipinos and naturalized Filipinos (like some expat students and professionals) learn to address the older people the Filipino way.

On a professional level many use educational or occupational titles such as Architect, Engineer, Doctor, Attorney (often abbreviated as Arch./Archt./Ar., Engr., Dr. [or sometimes Dra. for female doctors], and Atty. respectively), even on an informal or social level, although their usage shows a sign of Filipino professionals' obsession with their academic accomplishments and their educational attainment that they go to extreme measures to flaunt them.[2] Despite this, some of their clients (especially non-Filipinos) would address them as simply Mr. or Mrs./Ms. followed by their surnames (or even Sir/Ma'am) in conversation. It is very rare, however, for a Filipino (especially those born and educated abroad) to address Filipino architects, engineers, and lawyers, even mentioning and referring to their names, the non-Philippine (i.e. standard) English way. As mentioned before, this is prevalent in TV and film depictions.

Even foreigners who work in the Philippines or naturalized Filipino citizens, including foreign spouses of Filipinos, who hold some of these titles and descriptions (especially as instructors in Philippine colleges and universities) are addressed in the same way as their Filipino counterparts, although it may sound awkward or unnatural to some language purists who argue that the basic titles or either Sir or Ma'am/Madam are to be employed for simplicity, as they are unnecessary when he or she is included in a list of wedding sponsors, or when his or her name appears in the list of officials of a country club or similar organization. They are uncalled for in public donations, religious activities, parents-teachers association events, athletic competitions, society pages of newspapers, and in any activity that has nothing to do with one’s title or educational attainment.[2] It is also acceptable to treat those titles and descriptions (except Doctor) as adjectival nouns (i.e., first letter not capitalized, e.g. architect <name>) instead.

Even though Doctor is really a title in standard English, the "created" titles Architect, Attorney, and Engineer (among other examples) are a result of vanity (titles herald achievement and success; they distinguish the title holder from the rest of society) and insecurity (the title holder's achievements and successes might be ignored unless announced to the public),[2] even due to historical usage of pseudo-titles in newspapers when Filipinos first began writing in English.

Possible reasons are firstly, the fact the English taught to Filipinos was the “egalitarian” English of the New World, and that the Americans who colonized the Philippines encountered lowland societies that already used Iberian linguistic class markers like "Don" and "Doña." Secondly, the fundamental contradiction of the American colonial project. The Americans who occupied the Philippines justified their actions through the rhetoric of "benevolent assimilation". In other words, they were only subjugating Filipinos to teach them values like American egalitarianism, which is the opposite of colonial anti-equality. Thirdly, the power of American colonialism lays in its emphasis on education – an education that supposedly exposed Filipinos to the "wonders" of the American way of life. Through education, the American colonial state bred a new elite of Filipinos trained in a new, more "modern", American system. People with advanced degrees like law or engineering were at the apex of this system. Their prestige, as such, not only rested on their purported intelligence, but also their mastery of the colonizer’s way of life. This, Lisandro Claudio suspects, is the source of the magical and superstitious attachment Filipinos have to attorneys, architects and engineers. The language they use is still haunted by their colonial experience. They linguistically privilege professionals because their colonizers made us value a certain kind of white-collar work.[3] Again, even expatriate professionals in the Philippines were affected by these reasons when they resided and married a Filipino or were naturalized so it's not unusual for them to be addressed Filipino style.


Spanish has a number of honorific forms that may be used with or as substitutes for names, such as señor or caballero ("Mr.", "Sir", "Gentleman"); señora ("Madam", "Mrs.", "Lady", "ma'am") and señorita ("Miss", "young lady"); licenciado for a person with bachelor's or a professional degree (e.g., attorneys and engineers); maestro for a teacher, master mechanic, or person with a master's degree; doctor ("doctor"); etc. Also used is don (male) or doña (female) for people of rank or, in some Latin American countries (e.g., Puerto Rico), for any senior citizen. In some Latin American countries, like Colombia, "Doctor" is used for any respected figure regardless of whether they have a doctoral degree (for instance Colombian presidents are often referred to as Doctor ___); likewise "Maestro" is used for artistic masters, especially painters.

Additionally, older people and those with whom one would speak respectfully (e.g., one's boss or teacher), are often addressed as usted, a formal/respectiful way of saying "you" (e.g. Dra. Polo, ¿cómo está usted? Dr. Polo, how are you?). The word usted historically comes from the honorific title vuestra merced (literally "your mercy"). Intimate friends and relatives are addressed as . In some regions, addressing a relative stranger as can be considered disrespectful or provocative, except when it's directed to a person notably younger than the speaker, or in an especially informal context.


The most common honorifics used in Thailand are used to differentiate age between friends, family and peers. The following represent some of the most commonly used.

คุณ (khoon)(Middle Tone) is used the same way as Mr / Mrs or Miss. It is a formal way to refer to someone with whom you are not overly familiar. It is also used as a pronoun for the word "You"

พี่ (Pee)(Falling Tone) Is used when speaking to or about an older sibling or friend. It is used for both males and females and can also be used when referring to oneself if you are older than those to whom you're speaking

น้อง(Naawng)(High Tone) Is the exact opposite of the above. It is use when speaking to or about a younger sibling or friend. It is used between both males and females and can also be used when referring to oneself if those with whom you're speaking are older than you. This honorific is unique in that you may also see it used in restaurants when calling your waitress over to your table.

ครู (Khruu)(Middle Tone) This is used when you address a teacher. It translates literally to Teacher so in essence you are calling some one "Teacher (their name)".

อาจารย์ (Aah-jarhn)(Middle Tone both syllables) This is used to address a professor. It is used much in the same way as Khruu however Aa-jarhn holds a little more esteem. It generlly refers to someone who is a master in their field. Many Theravada Buddhist scholars and those who have dedicated their lives to Theravada Buddhism assume this title amongst their followers.

พระ (Prah)(High Tone) This is perhaps one of the highest honorifics in Thai Culture. It is reserved for Monks and Priests. It is also allows for use when referring to a most revered place or object such as a temple or palace.


Turkish honorifics generally follow the first name, especially if they refer to gender or particular social statuses (e.g. Name Bey [Mr.], Name Hanım [Ms.], Name Hoca [teacher or cleric], Name Öğretmen [solely for teacher]). Such honorifics are used both in formal and informal situations. A newer honorific is Sayın [esteemed], which precedes the surname or full name, and is not gender-specific. (e.g. Sayın Name Surname, or Sayın Surname). They are generally used in very formal situations.


Honorifics in Vietnamese are more complex compared to Chinese, where the origins of many of these pronouns can be traced, and many have fallen out of usuage or have been replaced due to the changing times. An honorific, or a pronoun, in Vietnamese when referring to a person acts as a way to define two peoples' degree of relationship with one another. Examples of these pronouns include 'chị' older sister, 'ông' male elder and 'chú' younger uncle (younger brother of father/only used on father's side). The exclusive use of the Vietnamese words for 'I' and 'you' are considered informal and rude. Rather honorifics are used to refer to oneself and to others. These terms generally differ from province to province, or region. Additionally, as with East Asian tradition, the surname is written prior to the given name (i.e. Hoang Khai Dinh, Hoang is the surname and Khai Dinh is the given name). This occurs in all formal situations. Although placing the surname last has become a commonality in order to cater westerners, that is, for example, on social media sites such as Facebook. When referring to a person as Mr or Mrs (teacher, doctor etc.) as in the English tradition of 'Mr Hoang', the surname is not usually used but instead the given name is more commonly used as to not cause confusion, "Mr Khai Dinh". This is due to the issue that many Vietnamese share the same surname (e.g. up to 40% of Vietnamese share the surname Nguyen).


  • Your Highness
  • Your Honor
  • Your Lordship
  • Your Majesty
  • Your Worship


People who have a strong sense of egalitarianism, such as Quakers and certain socialists, eschew honorific titles. When addressing or referring to someone, they will use the person's name, an informal pronoun, or some other style implying social equality, such as "brother", "sister", "friend", or "comrade". This was also the practice in Revolutionary France and socialist countries which used Citoyen[ne] ("Citizen") as the manner of address.

Feminist criticism of the use of separate honorifics for married and unmarried women (Mrs. and Miss) has led to some woman adopting the honorific "Ms."

In a similar case, there are many within the LGBT community who oppose the use of current honorifics for the same reason as with gender pronouns. The neologism Mx. has, however, partly eased criticism.

See also

Culturally specific usage

General usage



  1. Note that US/Canadian usage of professor differs from most of the rest of the English-speaking world. See Professor for details.


  1. James Joseph Errington: 1998. Shifting languages: interaction and identity in Javanese Indonesia in Issue 19 of Studies in the social and cultural foundations of language. Cambridge University Press: 1998. ISBN 0-521-63448-2, ISBN 978-0-521-63448-9. 216 pages 84-88
  2. 2.0 2.1 2.2 Avecilla, Victor (12 April 2014). "What's in a title and a degree?". the New Standard (formerly Manila Standard Today). Retrieved 27 April 2014.<templatestyles src="Module:Citation/CS1/styles.css"></templatestyles>
  3. Claudio, Lisandro (6 September 2010). "The Honorable peculiarities of Filipino English". GMA News Online. Retrieved 10 June 2015.<templatestyles src="Module:Citation/CS1/styles.css"></templatestyles>