Jersey Legal French
<templatestyles src="Module:Hatnote/styles.css"></templatestyles>
Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
Jersey Legal French | |
---|---|
français de jersey | |
Native to | Jersey |
Native speakers
|
None |
Official status | |
Official language in
|
Jersey |
Language codes | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | None |
IETF | fr-JE |
Jersey Legal French, also known as Jersey French (French: français de jersey), is the official dialect of French used administratively in Jersey. Since the anglicisation of the island, it survives as a written language for some laws, contracts, and other documents. Jersey's parliament, the States of Jersey, is part of the Assemblée parlementaire de la Francophonie. The English language has been allowed in parliamentary debates since February 2, 1900; the current use of French in the parliament is generally restricted to formalities (prayers, ceremonies, formulæ).
Jersey's two official languages are French and English.
Jersey Legal French is not to be confused with Jèrriais, a variety of the Norman language also called Jersey Norman-French, spoken on the island.
The French of Jersey differs little from that of France. It is characterised by several terms particular to Jersey administration and a few expressions imported from Norman.
Contents
List of distinguishing features
It is notable that the local term for the archipelago is îles de la Manche (Channel Islands) — îles anglo-normandes (Anglo-Norman Islands) is a somewhat recent invention in continental French.
As in Swiss French and Belgian French, the numbers 70 and 90 are septante and nonante, respectively, not soixante-dix and quatre-vingt-dix (compare the use of nénante for 90 in Jèrriais).
Initial capital letters are commonly used in writing the names of the days of the week and months of the year.
Messire is used for the title of knighthood (continental French uses sir, often lower case ) – for example, the former Bailiff of Jersey, Sir Philip Bailhache is correctly addressed in French as Messire Philip Bailhache.
Finance
Jersey Legal French | French | English |
---|---|---|
barguin | affaire | bargain |
chelin | shilling | shilling |
en désastre | en banqueroute | bankrupt |
impôts | droits de régie | customs and excise duties |
principal | contribuable du rât | principal (ratepayer of a certain value) |
quartier | unité de valeur de propriété foncière | quarter (unit of ratable value) |
rât paroissial | taxe foncière | parish rate |
taxe sur le revenu | impôt sur le revenu | income tax |
taxer le rât | voter la taxe foncière lors d'une Assemblée de paroisse | set the rate (by vote at a Parish Assembly) |
Agriculture
Jersey Legal French | French | English |
---|---|---|
bannelais | road sweepings (used for fertiliser) | |
charrière | passage between rocks used for vraicing (collecting seaweed for fertiliser) | |
fossé | haie | hedge |
hèche | barrière | gate |
heurif | tôt | early (e.g. potatoes) |
vraic | varech | seaweed (used for fertiliser) |
Administration
Jersey Legal French | French | English |
---|---|---|
mandataire | voting representative of a ratepaying company | |
perquage | chemin de sanctuaire | (so-called) sanctuary path |
Procureur du Bien Public | elected attorney (legal and financial representative) of a Parish | |
rapporteur | porte-parole | spokesperson (of committee) |
Visite du branchage | inspection of roads | |
Visite Royale | inspection of a Parish by the Royal Court | |
vingtaine | administrative division of a Parish | |
Vingtenier | Honorary Police officer | |
voyeur | témoin assermenté | sworn witness |
Centenier | senior Honorary Police officer | |
écrivain | notaire | solicitor |
Connétable | maire | Constable (elected head of Parish) |
Deputé-Bailli | bailli adjoint | Deputy Bailiff |
Juré-Justicier | juge | (elected) judge |
levée de corps | enquête judiciaire | inquest |
lier à la paix | relâcher sous condition | bind over to keep the peace |
loger au Greffe | déposer (un projet de loi) | lodge (table) a bill etc. |
Real estate
Jersey Legal French | French | English |
---|---|---|
icelle borne | ladite borne | the said boundary stone |
corps de bien fonds | parcelle de bien-fonds | Latin: corpus fundi |
côtil | steeply sloping field or other land | |
côtière | côté d'un édifice où le mur n'est pas en pignon | external wall of building other than gable end |
becquet de terre | champ de terre | parcel of land |
borne | borne (établie) | (established) boundary stone |
bail à fin d'héritage | vente (de propriété foncière) | sale |
bail à termage | bail (de propriété foncière) | lease |
issues | strip of land alongside road | |
lisière | bande de terrain | strip of land |
pierre ou devise | borne (à établir) | boundary stone (newly established) |
au pourportant | de la même étendue | co-extensive |
relief | strip of land on other side of wall or hedge |
Influence of Jersey Legal French on Jersey English
Jersey English has imported a number of Jersey Legal French titles and terminology. Many of these, in turn, derive from Jèrriais. The following are examples likely to be encountered in daily life and in news reports in Jersey: rapporteur, en défaut (in default, i.e. late for a meeting), en désastre, au greffe, greffier (clerk to Court or the States), bâtonnier (lawyer in charge of Bar, particularly for legal aid), mandataire, autorisé (returning officer at elections, or other functions), projet (parliamentary bill), vraic, côtil, temps passé (time past), vin d'honneur (municipal or official reception), Centenier, Vingtenier, Chef de Police (senior Centenier), Ministre Desservant, branchage (pronounced in English as the Jèrriais cognate even though spelt in the French manner – trimming hedges and verges on property border; also used jocularly for a haircut), Seigneur (feudal lord of the manor).
References
- A Glossary for the Historian of Jersey, Chris Aubin, 2000, ISBN 978-0-9538858-0-0