List of translations of the Quran

From Infogalactic: the planetary knowledge core
Jump to: navigation, search

Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.This is list of translations of the Quran.

This is a sub-article to Qur'an translations.

Historical (up to the 21st century)

7th–10th centuries

  • Salman the Persian translated the first chapter of the Qur'an, Al-Fatiha, from Arabic to Persian.[1][full citation needed]
  • Greek: The purpose is unknown but it is confirmed to be the first-ever complete translation of the Quran. It is known (and substantial fragments of it are preserved) because it was used by Nicetas Byzantius, a scholar from Constantinople, in his 'Refutatio' written between 855 and 870.[2]
  • Although not existing today, a Sindhi translation was completed in 884 in Alwar (present-day Sindh, Pakistan), which had been commissioned by Abdullah bin Umar bin Abdul Aziz.[3]

This is inferred from two references: "... an anonymous early 9th century Kashmiri Hindu king ..." wrote a letter to Amir Abdullah bin Umar bin Abdul Aziz of Mansura, requesting him to dispatch a scholar to his court who could explain the tenets of the Islamic shariah in the language "al-Hindia".[4] The 9th-century Persian traveller Buzurg bin Shahryar mentions in his travelogue, Ajaib-ul Hind [The Wonders of India], that the Hindu king of Mehroke in Kashmir had commissioned the preparation of a Kashmiri translation of the Quran.[5]

10th century

  • Tafsir-e Tabari: The first complete translation of the Quran in Persian, along with its tafsir, which has survived till today. The book is a translation of Tafsir al-Tabari in Arabic.

11th century

  • Persian translation which is called "Qur'an Quds" was translated by an unknown translator.[6]
  • Kashf al-Israr wa 'Eddat al-Abrar (lit. Unveiling of the Mysteries and Provision of the Righteous): Complete translation and tafsir of Quran in Persian by one of the students of Abu Mansur Abdullah al-Ansari. The book is available and has been published.

12th century

13th century

16th century

  • 1543 reprint Latin text of Lex Mahumet pseudoprophete (1143), edited by Theodor Bibliander.[7]
  • 1547 enigmatical Italian edition, printed at Venice
  • Belarusian Tatars` manuscripts (kitabs)[8]

17th century

  • 17th century Malay, Tafsir Tarjuman al-Mustafid by Shaikh Abdur Ra'uf al-Fansuri from Aceh Sultanate. This is the first translation in Malay. The translation is in the classical Malay language (not to be confused with Malaysian) before it evolved into Indonesian and Malaysian in recent times. This translation was written with Jawi script.[9][10]
  • 1616, German, Alcoranus Mahometicus from Italian by Salomon Schweigger, Nuremberg.
  • 1632, Latin, Turcarum Alcoranus from Arabic by Johann Zechendorff (1580-1662), unpublished manuscript[11]
  • 1647, French, L'Alcoran de Mahomet from Arabic by Andre du Ryer, the third from the original Arabic directly into a European language, the first two being to Latin (12th century, 13th century).
  • 1649, English, Alcoran of Mahomet from the French by Alexander Ross.
  • 1657, Dutch, Mahomets Alkoran translated from the French by Jan Hendriksz Glazemaker.
  • 1686, Polish, the “Minsk tafsir”, first suras were written in Turkish, but from the 19th and onwards they were written in Polish using the Arabic alphabet, translation by Tatars.
  • 1698, Latin, a third Latin translation from Arabic, extensively annotated, sometimes from a Christian perspective, preceded by a biography of the Prophet and a discussion of Islamic doctrines, by Father Louis Maracci, Padua.[12]

18th century

  • 1716, Russian, «Алкоран о Магомете, или Закон турецкий» (Al-Koran of Mahomet, or the Turkish Law) by P. V. Postnikov.[13]
  • 1734, English, The Koran by George Sale, Translated into English immediately from the original Arabic with explanatory notes and commentaries and evidently making use of the Latin translation of Maracci (1698).[14]
  • 1749, Sindhi, "Tafsir-e-Hashmi" by Makhdoom Muhammad Hashim Thattvi. First commentary of the Quran in Sindhi and the most ancient translation of Quran in Sindhi that could be found. Popularly called as the first Sindhi translation that got to be known also.
  • 1790, Russian, "Книга Аль-Коран аравлянина Магомета ..." by M. I. Veryovkin.
  • 1792, Russian, "Ал-Коран Магомедов ..." by A. V. Kolmakov.

19th century

  • 1828, Urdu, Muzihul-al-Quran by Shah Abdul Qadir Dehlvi, first Urdu translation of Quran[15]
  • 1834, Gustav Leberecht Flügel's text formed the foundation of modern Qur'an research and the basis for several new translations into European languages.[16]
  • 1858, Polish, Quran (al Quran) by Jan Murza Tarak Buczacki.
  • 1861, English, The Koran by John Medows Rodwell.[12]
  • 1864, Russian, "Коран Магомеда" by K. Nikolayev.
  • 1871 (issued 1995), Russian, "Коран Магомеда" by D. N. Boguslavsky.
  • 1878 (reissued a lot of times), Russian, "Коран, законодательная книга мохаммеданского вероучения" by G. S. Sablukov.
  • 1880, English, The Koran, by Edward Henry Palmer.
  • 1886, Bengali, by Girish Chandra Sen
  • 1895, Serbian, "Коран" by Mićo Ljubibratić
  • 1896, Urdu,Tarjuma-i Qur’an by Nazeer Ahmad Dehlvi[17]

20th century

later translated into various other languages including English.

21st century

  • 2002, Russian, "Коран" by E. R. Kuliyev.
  • 2005 (January), Bengali, "Al-Qur-aa-nul-Hakeem" by Professor Maulana Hafez Shaikh Ainul Bari Aliavee, Published by Sufia Prakashani, Kolkata (INDIA). ISBN 978-81-941079-0-3
  • 2006, Eastern Armenian, Սուրբ Ղուրան by Eduard Hakhverdyan.
  • 2007 Quran: a Reformist Translation (Non-sexist, non-sectarian translation). Edip Yüksel, Layth al-Shaiban, Martha Schulte-Nafeh, ISBN 0-9796715-0-7.
  • 2007, Urdu, "Noor e Imaan" by Moulana Syed Abid Khundmeeri
  • 2010, Telugu, Divya Quran Sandesham by Abdul-Raheem Mohammed Moulana
  • 2011, English, "AL Quran: By Allah" by Muhammad Kamran Khan.ISBN 978-0-359-61611-4
  • 2013, Bengali, "Tafseerul Quran" by Muhammad Asadullah Al-Ghalib, Published by Hadeeth Foundation Bangladesh, can be downloaded in PDF from: ahlehadeethbd.org
  • 2013, Georgian "The Quran" by Giorgi Lobzhanidze.[20]
  • 2013, English, The Qur'an: A New Annotated Translation, AJ Droge, Equinox Publishing Ltd,[21]
  • 2014, Urdu, "MUTALAEH QURAN مطالعہ قرآن" by ABDULLAH can be downloaded in PDF from Google[22]
  • 2014, Urdu "Mukammal Tafseerul Quran" by Mufti shaukat Ali Fehmi, Published by Din Dunia Publishing Co. jama masjid Delhi
  • 2015, Western Armenian, Գուրան-ը քերիմ and Eastern Armenian, Ղուրան-ը քերիմ.
  • 2016, English," Selected collections of Holy Quran in English: A companion for Young Muslims to understand the Divine Messages of Prophet Mohammad" by Syed N Asad, MD ISBN 978-1523877645
  • 2016, English, "The Quran: A Complete Revelation" by Sam Gerrans.
  • 2016, "The Holy Quran and its meaning translation in Georgian language" by Emamqoli Batvani (fa)[23]
  • 2017, Slovene, "Koran, prevod iz arabskega izvirnika" by Mohsen Alhady and Margit P. Alhady, ISBN 9789612429676
  • 2018, Polish, "Koran" by Musa Çaxarxan Czachorowski, Polish Tatar, ISBN 9788365802088.[24]

By writer and language

Adyghe

Acehnese

Afrikaans

  • Die Heilige Qur'ān, by Imam Muhammad A Baker. First edition 1961. The style of Afrikaans dates from the 1940s–1960s. The author deliberately used spelling which mimicks Arabic pronunciation even if those words have been taken up into mainstream Afrikaans with a different spelling or pronunciation. It is a literal translation, but the text reads like normal, idiomatic Afrikaans, with a few errors. The word "surah" was translated "hoofstuk" (meaning "chapter"). The book does not contain the Arabic text.
  • A newer Afrikaans translation of the Qur'an was made using the principles of dynamic equivalence, but that version is not popular among Afrikaans Muslims.

Albanian

  • Ilo Mitkë Qafëzezi, 1921.
  • Feti Mehdiu, 1985.
  • Hasan Efendi Nahi, 1988.
  • H. Sherif Ahmeti, 1988.
  • Kurani Kerim, by Muhammad Zakria Khan. First published in UK in 1990. Second revised edition in 2003. Islam International Publications.[28] (ISBN 978-1-85372-324-7).

Armenian

  • Ղուրան by Abraham Amirkhanyan (1909, Western Armenian)
  • Քուրան (Հանդերձ Մուհամմէտի կենսագրութեամբ) by Levon Larents (1911, Western Armenian)
  • Գուրան by Hagop Kurbetian (1912, Western Armenian)
  • Սուրբ Ղուրան by Eduard Hakhverdyan (2006, Eastern Armenian)
  • Գուրան-ը քերիմ (2015, Western Armenian), and Ղուրան-ը քերիմ (2015, Eastern Armenian)

Assamese

  • Zohurul Hoque. Second revised edition published in 2007 by Bina Library. The book has parallel transliteration of Arabic text into Assamese.[29]

Azerbaijani

Balochi

  • by Moulana Huzoor Bakhsh
  • Mawlana Khair Ali Nadwiجمال القرآن by Mawlana Khair Mohammad Nadwi
  • by Shaikh Abdul Gaffar Zamurani
  • Allama Qazi Abdul Samad Sarbazi and Mawlana Khair Mohammad Nadwi

Belarusian

Bengali

Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.<templatestyles src="Module:Hatnote/styles.css"></templatestyles>

  • A partial translation of only the 30th para by Maulana Amir Uddin Basunia of Rangpur in 1808.
  • Girish Chandra Sen (1886), first complete translation. He is usually credited as the first Bengali translator of Quran.
  • Maulana Muhiuddin Khan.[32]
  • Abbas Ali (West Bengal).
  • Muhammad Mustafizur Rahman (Died Jan 2014), কোরআন শরীফ (বঙ্গানুবাদ) Koran Sharif (Bengali translation). Published from, Dhaka Bangladesh. Publisher: Khoshroz Kitab Mahal.[33][34]
  • Nurur Rahman, 1984, (Bengali translation of the work by Ashraf Ali Thanvi).
  • 2005 (January), Bengali, "Al-Qur-aa-nul-Hakeem" (আলকুরআ-নুল হাকীম) by Professor Maulana Hafez Shaikh Ainul Bari Aliavee, Published by Sufia Prakashani, Kolkata (INDIA). ISBN 978-81-941079-0-3
  • Rafiqur Rahman Chowdhury, 2011, (Bengali translation of the English translation of Quran by Abdullah Yusuf Ali).[35]
  • Justice Habibur Rahman[36]
  • 2013: Muhammad Asadullah Al-Ghalib,"Tafseerul Quran" Published by Hadeeth Foundation Bangladesh.[37][38][39]
  • Dr Zōhurul Hoque[40]
  • Muhammad Mujibur Rahman. Published bt Darus Salam.[41]
  • D. Abubakar Muhammad Zakaria.[42][43]
  • Panna Chowdhury, Chhondoboddho Bangla Quran (2006), First complete poetic translation in Bengali.[44][45]

Bosnian

Burushaski

  • Alwaiz Ghulam-ud-Din Ghulam Hunzai (In 2002). The scholar is amongst the founding fathers of Brushaski. He has the credit of being the first scholar to give script to the Brushaski and writing around twenty books in the same language.

Buginese

Bulgarian

Catalan

Chinese

Czech

  • Some excerpts are translated in polemic treatise Antialkorán (Counter-Quran) by Václav Budovec z Budova, 1614 and 1989.
  • Korán, translated by Ignác Veselý, 1912.
  • Korán, translated by Alois Richard Nykl, 1938.
  • Korán, translated by Ivan Hrbek, 1972, 1991, 2000, 2006, 2007 and 2012 (the most widely used translation today).

Danish

  • Ellen Wulff (translated in 2006)
  • Koranen med dansk oversaettelse og noter (Qur'an with Danish translation and notes) by Abdul Salam Madsen. Published by Islam International Publications Limited.[51] (ISBN 978-1-85372-034-5).

Dari

Dogri

Dutch

(in chronological order of publication)[56]

  • Barent Adriaensz Berentsma, 1641, De Arabische Alkoran, Door de Zarazijnsche en de Turcksche Prophete Mahometh, In drie onderscheyden deelen begrepen, Hamburg [= Amsterdam], Barent Adriaensz Berentsma. Based on the German translation (1616) by Salomon Schweigger.
  • Jan Hendriksz Glazemaker, 1657, Mahomets Alkoran, Door de Heer Du Ryer uit d'Arabische in de Fransche taal gestelt, Amsterdam, Jan Rieuwertsz. Based on the French translation (1647) by André du Ryer; reprinted in 1658, 1696, 1698, 1707, 1721 and 1743.
  • Ludovicus Jacobus Antonius Tollens, 1859, Mahomed's Koran, gevolgd naar de Fransche vertaling van Kasimirski, de Engelsche van Sale, de Hoogduitsche van Ullmann en de Latijnsche van Maracci, Batavia, Lange en Co.
  • Salomon Keyzer, 1860, De Koran, voorafgegaan door het leven van Mahomet, eene inleiding omtrent de godsdienstgebruiken der Mahomedanen, enz., Haarlem, J.J. van Brederode. Reprinted in 1879, 1905, 1916 and 1925.
  • Sudewo Partokusomo Kertohadinegoro, 1934, De Heilige Qoer-an, vervattende den Arabischen tekst met ophelderende aanteekeningen en voorrede, Batavia, Drukkerij Visser & Co. Based on the English translation (1917) by Muhammad Ali. Also includes the Arabic text; reprinted in 1968, 1981 and 1996.
  • Nasirah B. Zimmermann, 1953, De Heilige Qor'aan, met Nederlandse vertaling, Rabwah/[The Hague]: "The Oriental & Religious Publishing Corporation"/Zuid-Hollandse Uitgevers Maatschappij. Also includes the Arabic text; reprinted in 1969, 1983 and 1991.
  • Johannes Hendrik Kramers, 1956, De Koran uit het Arabisch vertaald, Amsterdam/Brussels, Elzevier. Many reprints.
  • Fred Leemhuis, 1989, De Koran: Een weergave van de betekenis van de Arabische tekst, Houten, Het Wereldvenster. Also includes the Arabic text; many reprints.
  • Sofjan S. Siregar, 1996, De Edele Koran, en een vertaling van betekenissen ervan in de Nederlandse taal, The Hague, Islamitische Cultureel Centrum Nederland. Also includes the Arabic text; reprinted in 1998, 2000 and 2001.
  • Jeroen Rietberg, 2004, De Heilige Korān, Nieuwe Nederlandse Vertaling: Arabische Tekst met Nederlandse Vertaling en Commentaar, Ohio: Ahmadiyya Anjuman Isha‘at Islam Lahore Inc. U.S.A., 2004. Based on the English translation (1951) by Muhammad Ali. Also includes the Arabic text.
  • Kader Abdolah, 2008, De Koran: Een vertaling, Breda, De Geus. Reprinted in 2010.
  • Rafiq Ahmed Fris, Mehmet Fatih Özberk & Mohammed Aarab, 2013, De Glorieuze Qorʼān En De Nederlandse Vertaling Ervan, Istanbul, Hayrât Neşriyat. Also includes the Arabic text.
  • Özcan Hıdır & Fatih Okumuş, 2013, De Levende Koran: Een Nederlandse vertaalversie met weergave van de Arabische tekst en met commentaar, Rotterdam, IUR Press/Stichting Lezen & Leven. Also includes the Arabic text.
  • Aboe Ismail [= Jamal Ahajjaj] & Studenten, 2013, De interpretatie van de betekenissen van de Koran, The Hague, Stichting as-Soennah. Also includes the Arabic text; reprinted in 2014.
  • Stichting OntdekIslam, 2013, Interpretatie van de betekenis van de Heilige Koran, Rotterdam/Alexandria, Stichting OntdekIslam/Conveying Islamic Message Society.
  • Ali Soleimani, 2014, De Koran: Een woordelijke vertaling uit het Arabisch, Drachten, Het Talenhuis.
  • Eduard Verhoef, 2015, De Koran, heilig boek van de Islam, Maartensdijk, Uitgeverij Verhoef.
  • Ali Ünal, 2018, De Koran, Rotterdam, Uitgeverij de Rijn.

English

<templatestyles src="Module:Hatnote/styles.css"></templatestyles>

(In chronological order of publication)

Esperanto

  • Italo Chiussi, La Nobla Korano.
  • Muztar Abbasi, La traduko de la Sankta Kuraano.

Estonian

Finnish

French

Georgian

German

  • Alcoranus Mahometicus: das ist, der Türcken Alcoran, Religion und Aberglauben: auss welchem zu vernemen wann unnd woher ihr falscher Prophet Machomet seinen Ursprung oder Anfang genommen, mit was Gelegenheit derselb diss sein Fabelwerck, lächerliche und närrische Lehr gedichtet und erfunden ... / erstlich auss der arabischen in die italianische, jetzt aber inn die teutsche Sprach gebracht durch, 1616, S. Schweigger, Nuremberg.
  • Die türkische Bibel, oder der Koran. Megerlin, 1772.
  • Der Koran, oder Das Gesetz für die Muselmänner, durch Muhammed den Sohn Abdall. Nebst einigen feyerlichen koranischen Gebeten unmittelbar aus dem Arabischen übersetzt. Friedrich Eberhard Boysen, 1773.
  • Der Koran, oder Das Gesetz für die Moslemer, durch Muhammed den Sohn Abdall ... übersetzt. Friedrich Eberhard Boysen, 1775.
  • Henning, Max. Der Koran. Übers. Leipzig, Reclam, (1901) 1968.
  • Theodor Friedrich Grigull, Der Koran, Otto Hendel, Halle 1901.
  • Sadr ud-Din (Übers. + Hrsg.): Der Koran. Arabisch-Deutsch; Übersetzung, Einleitung und Erklärung von Maulana Sadr ud-Din; Verlag der Moslemischen Revue (Selbstdruck); Berlin 1939; 2. unveränderte Auflage 1964;
  • Der Koran, Kommentar und Konkordanz vor Rudi Paret, Kohlhammerverlag, Stuttgart Berlin Köln, 1971.
  • Der Koran, Übersetzung von Rudi Paret, Kohlhammerverlag, Stuttgart Berlin Köln, 1979.
  • Khoury, Adel Theodor. Der Koran. Übersetzung von Adel Theodor Khoury. Unter Mitwirkung von Muhammad Salim Abdullah. Mit einem Geleitwort von Inamullah Khan. Gütersloher Verlagshaus G. Mohn: Gütersloh, 1987
  • Die Bedeutung des Korans. 5 Bände. München: SKD Bavaria. 1996 und 1997
  • Rassoul, Abu-r-Rida' Muhammad Ibn Ahmad. Die ungefähre Bedeutung des Al-Qur'an al-Karim in deutscher Sprache. Hrsg. von der Muslim-Studenten-Vereinigung in Deutschland e.V. 9. Aufl. Marburg, 1997
  • Al-Muntakhab : Auswahl aus den Interpretationen des Heiligen Koran; arabisch-deutsch / Arabische Republik Ägypten, Al-Azhar, Ministerium für Awqâf, Oberster Rat für Islamische Angelegenheiten. [Übersetzt von Moustafa Maher]. – Kairo : Ministerium für Awqâf / Oberster Rat für Islamische Angelegenheiten, 1999. – [46], [2104] S.
  • Ömer Öngüt, Der Quran, Hakikat, Istanbul 1999
  • Amir M.A. Zaidan. At-Tafsir. Eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes. ADIB Verlag Offenbach 2000
  • Ahmad von Denffer. Der Koran. Die Heilige Schrift des Islam in deutscher Übertragung mit Erläuterungen nach den Kommentaren von Dschalalain, Tabari und anderen hervorragen-den klassischen Koranauslegern. 8. verbesserte Auflage. München: Islam. Zentrum, 2001
  • Max Henning (Übers.), Murad Wilfried Hofmann (Überarb. & Komm.): Der Koran. Diederichs, München 2001
  • Nadeem Ata Elyas und Scheich Abdullah as-Samit Frank Bubenheim. Der edle Qur'an und die Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache. Medina, 1422/1423 A.H. (2002)
  • Mirza Tahir Ahmad (Hrsg.): Koran. Der Heilige Qur-ân. Arabisch und Deutsch.; Verlag Der Islam; Frankfurt 1954, letzte überarbeitete Auflage 1996, unv. nachgedruckt 2003
  • Maulana Muhammad Ali, Der Heilige Koran, aus dem Englischen übersetzt v. Petewr Willmer, Ahmadiyya Anjuman Isha'at Islam Lahore Inc. Dublin OH/USA; 2006
  • Ali Ünal: Der Koran und seine Übersetzung mit Kommentar und Anmerkungen. Englische Originalausgabe: The Qur´an with Annotated Interpretation in Modern English (2006). Übersetzung ins Deutsche: Fatima Grimm / Wilhelm Willecke. Lektorat: Muhammed Mertek / Wilhelm Willeke. Offenbach: Fontäne 2009,
  • Der Koran: das heilige Buch des Islam / [nach der Übertragung von Ludwig Ullmann neu bearbeitet und erläutert von L. W.-Winter]. – 1. Auflage. – München : Goldmann, 2007. – 506 S.
  • Amir M.A. Zaidan. At-tafsiir - Der Quraan-Text und seine Transkription und Übersetzung, Islamologisches Institut, 2009,
  • Der Koran / vollständig und neu übersetzt von Ahmad Milad Karimi. Mit einer Einführung herausgegeben von Bernhard Uhde. – Freiburg, Breisgau [u.a.] : Herder, 2009. – 575 S.
  • Die Botschaft des Koran : Übersetzung und Kommentar / Muhammad Asad. Übersetzt von Ahmad von Denffer; Yusuf Kuhn. – Düsseldorf : Patmos, 2009. – 1262 S.
  • Der Koran / aus dem Arabischen neu übertragen von Hartmut Bobzin unter Mitarbeit von Katharina *Bobzin. [121 Kalligraphen von Shahid Alam]. – München : Beck, 2010. – 821 S. (Neue orientalische Bibliothek)
  • Der Koran / übersetzt und eingeleitet von Hans Zirker. – 4., überarbeitete Auflage. -[Darmstadt] : Lambertus-Schneider-Verlag, 2014. – 387 S.

Gorontalo

  • Translation by team in 2007.[69]

Greek

Gujarati

  • Kanz-ul-Imaan wa Khazain-ul Irfan *Quran-e-Karim Saral Gujarati Tarjuma-Tafseer : This Gujrati translation is based on Urdu Translation by Fazil-e-Barelvi Imam Ahmed Raza Khan. This was translated by Maulana Hasan Aadam Kolvanvi, (Fazil-e-Dar-ul-Uloom Sha-e-Aalam) and published by Darul Uloom Moinul Uloom, Raza Nagar, At & post: Tham, Dist: Bharuch, Gujarat, INDIA.
  • Kanz-ul-Imaan: Based on Urdu Translation by Fazil-e-Barelvi Imam Ahmed Raza Khan Gujarati Translation by Ghulam Razique Shaikh published From Himmatnagar, Gujarat, INDIA.
  • Quran Majeed Gujarati Tarjuma Sathe (Means The holy Quran with Gujarati Translation) Ahmedbhai Sulaiman Jumani had translated the holy Quran. Its first edition was published from Karachi, Pakistan, in 1930.
  • Divya Quran: This is a Gujarati translation of Maulana Abul Aala Maudoodi's Urdu Translation. Its eight editions published by Islami Sahitya Prakashan, Kalupur, Ahmedabad-380 001. Gujarat, INDIA.[71]

Hebrew

Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.<templatestyles src="Module:Hatnote/styles.css"></templatestyles>

(ISBN 978-9-38658-938-5)

Hindi

  • Kanzul Iman by Ala Hazrat Imam Ahmad Raza Khan Alaihirrahma[77] translated in the early 1910
  • Quran Sharif: Anuwad awr Vyakhya by Arshad Madani & Pro Sulaiman., 1991 H. Jamiat Ulama Hind, New Delhi, India.
  • Hindi Translitration of "Quran Shareef" By Allama, Syed Ali Imam Zaidi (Gauhar lucknavi)" Great Grand Son Mir Baber Ali Anees" Published by:- Nizami press, Victoria Street Lucknow-226003.
  • Irfan-ul-Quran Urdu Translation by Tahir-ul-Qadri, Anuwad and Hindi Translation by Ghulam Razique Shaikh published on 18 February 2011 From Minhaj-ul-Quran International India, Umaj Road, At & Post Karjan, Dist: Vadodara, Gujarat, INDIA.
  • Maulana Azizul Haq Umri[78]

Hungarian

  • Kassai Korán, 19th century.
  • A Korán szemelvényekben by Hollósi Somogyi József, Officina, 1947.
  • Korán translated by Róbert Simon. Budapest: Helikon, 1987.
  • Kurán – The Holy Quran by Mihálffy Balázs, Edhi International Foundation Inc., Karachi, Pakistan.

Icelandic

Indonesian/Malay

Italian

  • Ventura, Alberto, Milano, 2010. p. LXXII+900 (traduzione di Ida Zilio-Grandi).
  • Piccardo, Hamza Roberto, 1994: Saggio di Traduzione Interpretativa del Santo Corano inimitabile.
  • Bausani, Alessandro, Firenze 1955, p.lxxix+779, Firenze 1978, p. lxxix+771.
  • Bonelli, Luigi, new ed. Milano 1929, p. 31+524, reprint 2nd rev. ed., Milano: Ulrico Hoepli 1972, p. 614. (4)
  • Branchi, Eugenio Camillo, Roma 1913, p. 437.
  • Calza, Caval. Vincenzo, Bastia 1847, p. xiv+330.[83]
  • Aquilio, Milano 1914, p.lxx+[6]+340+359.
  • Moreno, Martino Mario, Torino 1967, p. viii+605, Torino 1969, p. viii+605\ 2nd ed. [n.p.] 1971, p. vii+608.
  • Violante, Alfredo, Rome: Casa Ed. Latina 1912.
  • Il Corano, Milano 1882/ Milano 1913.[84]
  • L'Alcorano di Macometto: nel qual si contiene la dottrina, la vita, i costumi, et le leggi sue / tradotto nuovamente dall' Arabo in lingua Italiana., 1547, Venise.

Japanese

There are at least seven complete translations of Qur'an:

  • Sakamoto, Ken-ichi, 1920, Kōran Kyō (コーラン經), in Sekai Seiten Zenshū 14–15 (Sacred Writings of the World), Tokyo: Sekai Seiten Zenshū Kankoukai. (translated from Rodwell's English version)
  • Takahashi, Goro, et al. 1938, Sei Kōran Kyō (聖香蘭經), Tokyo: Sei Kōran Kyō Kankoukai.
  • Okawa, Shumei, 1950, Kōran (古蘭), Tokyo: Iwasaki Shoten.
  • Izutsu, Toshihiko, 1957, rev. 1964, Kōran (コーラン), 3 vol. Tokyo: Iwanami Shoten. (translated from Arabic)
  • Fujimoto, Katsuji, et al. 1970, Kōran (コーラン), in Sekai no Meicho 15 (Masterpieces of the World), Tokyo: Chuokoron-Shinsha. (republished in 2002, in Chūkō Classics E6-7, 2 vol.)
  • Mita, Ryoichi, 1972, Sei Kurān (聖クラーン), Tokyo: Japan Muslim Association; 2nd. ed. 1983, Sei Kuruān (聖クルアーン) (bilingual in Arabic and Japanese)
  • Holy Quran with Japanese translation. Islam International Publications Limited.[85]

Javanese

  • KH. Bisri Mustofa, Tafsir Al-Ibriz Li Ma`rifati Tafsiir Al-Qur'an Al-`Aziiz, Menara Kudus Publishing Agency, Rembang, Indonesia. (with Pegon script).
  • Maulana Muhammad Ali, Qur'an Suci Jarwa Jawi, Darul Kutubil Islamiyah, Jakarta, Indonesia, 2001.

Kannada

There are at least three complete translations of Qur'an:

  • Divya Qur'an, Qur'an Majid, (An effort of six scholars: Mawlana Shah Abd al-Qadir, Mawlana Sayyid, Abu Raihan Ahmed Noori, Abd Allah Sahib, I'jaz al-Din and Shaikh Abdul Gaffar Sullia), 2 vol. Bangalore 1978, p. 1400.
  • Pavitra Qur'an by Shaikh Abdul Gaffar Sullia.(online version available[86])
  • Qur'an Vyakhyana by Shaikh Abdul Gaffar Sullia
  • Kannada Meaning of Holy Qur'an, Part 30 (Juz 'Amma) by Iqbal Soofi. (online version[87] and[88])
  • Sarala Quran: Surah Al Fatihah, Al-Baqarah, Ali Imran, An-Nisaa, Al-Maaidah, Al-An'aam, Al-Aaraf, Al Anfal, At-Tawbah, Yunus and Hud by Iqbal Soofi.[89] The web version also contains translation of all the 37 Surahs of last/30th part of Qur'an. Translation from Al-Fathiah to Hud is also published to the web. (it is an ongoing project, online edition[90])
  • Holy Qur'an is a free Kannada Quran applet for Android smartphones / tablets. The original Arab pages are derived from http://tanzil.net and translated into Kannada transliteration by Muhammed Hamza Puttur, Umar Ibn Ahmed Madini, Ahmad SM and Abu Bakr Nazir Salafi reviewed 'PAVETHRA QURAN' Complete Kannada Meaning' (publisher: Salafi Publishing House Mangalore).
  • "Pavithra Quran" Kannada translation quran: all quran (translator and publisher South karnataka salafi movement ® ( SKSM) Mangalore 2016)[91]
  • Pavithra Qur'an - Translated by Muhammad Yusuf Sahib of Mangalore. Edited by M.P. Ibrahim Sahib of Manjeshwer.

Kashmiri

  • Kashmiri translation published in Saudi Arabia
  • translation in Kashmiri is also available by Mirwaiz Mohammad Yousuf Shah.[92]

Kazakh

Khowar/Chitrali

  • Qari Syed Bazurg Shah Al-Azhari (Sitara Imtiaz) in the early 1990s.

Korean

Latin

  • First translation (1141–1143) under the auspices of Peter the Venerable, made by a group led by Robert of Ketton (or Roberto Ketenese, or Robertus Retenensis), known as the Lex Mahumet pseudoprophete; later criticized for its partiality towards the Catholic church.
  • Second translation (c. 1193–1216) by Mark of Toledo, regarded as a noticeable improvement.
  • First printing ( Bibliander ) of the Lex Mahumet pseudoprophete made in Bâle (1543), during the Protestant Reformation. Machumetis Saracenorum Principis, eiusque successorum vitae, ac doctrina, ipseqve Alcoran: quo uelut authentico legum diuinarum codice Agareni & Turcae, alijq[ue] Christo aduersantes populi regu[n]tur, quae ante annos CCCC ... D. Petrus Abbas Cluniacensis per uiros eruditos ... ex Arabica lingua in Latinam transferri curauit: his adiunctae sunt confutationes multorum, & quidem probatissimorum authorum, Arabum, Graecorum, & Latinorum, unà cum ... Philippi Melanchthonis praemonitione ... : adiunctae sunt etiam, Turcaru[m] ... res gestae maximè memorabiles, à DCCCC annis ad nostra usuq[ue] tempora: haec omnia in unum uolumen redacta sunt, 1543, I. Oporinus, Basileae.[94]
  • Third translation from Arabic 1691–1698, by Ludovico Marracci (Padua).[95]

Macedonian

Madura

  • Translation by Jamaah Pengajian Surabaya (JPS) led by K.H. Sattar.[96]

Malayalam

  • Visudha Quran Vivaranam: Translation and commentary by Mohammed Amani Moulavi
  • Cheriyamundam Abdul Hameed Madani and Kunhi Mohammed Parappoor with online links.[97][98][99]
  • 'Albayan Fee Ma’anil Quran' by Sayyid Ahmed Shihabuddeen Imbichikkoya Thangal, former Chief Qazi of Kozhikode.[100]
  • 'Fathahu-rahman Fee Thafseeril Quran’ by KV Muhammed Musliyar Koottanad, former Joint Secretary of Samastha Kerala Jamiyyathul Ulama[100]
  • Tafheem ul Quran by Abul Aála Maudoodi with online links.[101][102][103]
  • Quran Lalitha Saram Translation By Sheik Muhammed Karakunnu and Vanidas Elayavur.[104]
  • Quran Bodhanam By TK Ubaid.
  • Translation by Muttanisseri Koyakutty Maulavi.
  • Translation by K. Abdul Rahiman and P.A. Karim and K.A. Raoof (D.C. Books).
  • Translation by Adonne Publishing Group, Thiruvananthapuram.
  • Translation by Current Books Kottayam.
  • Translation by Rahmathullah Qasimi
  • Translated by Muhammad Abul Wafa Sahib (Marhoom) of Kozhikode. Edited by Moulvi Muhammad Ismail Saheb of Aleppey and some distinguished Quran Scholars.
  • Quran Akam Porul, Translated by C. H. Mohammed Mustafa Moulavi

Maldivian

  • Quran Tharujamaa by Shaikh Abu Bakr Ibrahim Ali. This is the first translation in Maldivian.[105]

Mandar

  • Translation by Muh. Idham Kholid Budi in 2005[106] available online.[107]

Mande

Manipuri

Norwegian

Pashto

There are numerous translations of the Qur'an in Pashto. Some of the most famous are listed below:

  • Muhammad Ilyas (Akhunzada): The most first translation of Quran as well as Fakhr-ut-Tafseer was written by him in the 18th century in Afghanistan (original versions are placed in Kandahar), He then came to Peshawar (warsak road mathra kochian) & wrote many more Islamic books as well as search prescription of different kind of diseases, he was a Mowlana as well as a complete doctor & chemist.
  • Fakhr-ut-Tafaaseer and Mukhzin-ut-Tafeer by Muhammad Ilyas Akhunzada Peshawari Kochiani is considered one of the famous Tafseers of the Quran in Pashto.
  • Muhammad Fathullah Khan Kandahari's translation: Printed in the 18th century, Bhopal, India, Translates the Quran in Pashto. It was translated from Shah Abdul Qadar Dehlavi's Urdu translation of the Quran. The hand-written versions of this translation are saved in Raza library of Rampur and Idara-e-Adabyat-e-Urdu library of Deccan, Hyderabad, India.
  • Tafseer Yaseer by Mulavi Murad Ali Khan Sahibzada, it was the first Tafseer and second translation in Pashto. The first volume of this Tafseer was completed in 1912 and the second in 1917 It was the most famous Tafseer of its time. Murad Ali Sahebzada was born in 1223 H.q. He studied the traditional subjects of that time like Sarf, Nahwa, Hekmat, Fiqh & Meerath, Tafseer, Hadith, Uruz and Literature and he was also the Hafiz of the Quran. He was a good writer, author, teacher, and Poet of his time. His son Mohammad Sahebzada writes about him "He has written unlimited number of poems in Pashto, Dari, Arabic and Hindi. Writing poem was such easy for him, that he won't feel any difference between poem and prose. He has written a lot of Ghazals on Monotheism and Wisdom. His handwriting was very good and quick." <Akser Al Qoloub></Mohammad Sahibzadah.[109]
  • Mawlana Abdullah and Mawlana Abdul Aziz: It is a translation of the Tafseer of Abdul Haq Darbangawi and Wa'iz Kashifi. Translated by Abdullah and Abdul Aziz, it was printed in 1930 in Mumbai, India.
  • Din Muhammad Khan: It is a word by word translation of the Quran printed in early years.
  • Janbaz Sarfaraz Khan: It is printed in early years and is considered of the famous translation.
  • Aziz-ut-Tafaaseer by Mulavi Sultan Aziz Khan.
  • Mulavi Farooq Khan Ghalzi: It is a Pashto translation of the Quran printed in early years.[citation needed]

Persian

There are more than 60 complete translations of Qur'an in Persian and many partial translations. In the past some Tafsirs which had included Qur'an were translated like translation of Tafsir al-Tabari in 10 CE.[110]

  • Salman the Persian (7th century) (partial translation)
  • Qur'an Quds, translator unknown – (before the 10th century)
  • A translation in 556 AH
  • Saiyad Makhdoom Ashraf Jahangir Simnani (1308–1405 CE) Original Manuscript at Mukhtar Ashraf Library in Kichoucha Shareef (U.P.)
  • Shah Waliullah (1703–1762)
  • Mahdi Elahi-Ghomshei, (مهدی الهی‌قمشه‌ای).
  • Mahdi Fouladvand (مهدی فولادوند) available online.[111]
  • Naser Makarem Shirazi (ناصر مكارم‌شيرازی), translation includes his inline tafsir within parenthesis.[112]
  • Malik Fahd Council, Sunni branch.
  • Ghodratollah Bakhtiarinejad (قدرت الله بختياری نژاد) available online.[113]
  • Tahere Saffarzadeh, translated Qur'an in Persian and English (Bilingual) in 2001.

Polish

Portuguese

  • Helmi Nasr, Tradução do Sentido do Nobre Alcorão. Medina (Arábia Saudita), Complexo de Impressão do Rei Fahd, 2005 (1426 A.H.), edição bilíngüe (árabe/português).
  • Samir El Hayek, O Significado dos Versículos do Alcorão Sagrado. São Paulo, Ed. Marsam, 1994. [1ª ed. 1974].
  • Mansour Challita, O Alcorão – Livro Sagrado do Islã. Rio de Janeiro, Ed. Record, 2013.
  • José Pedro Machado, Alcorão. Lisboa, Junta de Investigações Científicas do Ultramar 1979.
  • Américo de Carvalho, Alcorão. Mem Martins, Publicações Europa-América, 1978.
  • M. Yiossuf Mohamed Adamgy, Alcorão Sagrado. Loures, Al Furqán, 1991, edição bilíngüe (árabe/português).
  • Bento de Castro, Alcorão / Muhamad. Lourenço Marques (Moçambique), Oficinas Gráficas de J. A. Carvalho, 1964.

Punjabi

Gurmukhi script

  • Muhamad Habib and Bhai Harpreet Singh, 2017[114]
  • Arif Halim "Tafsir Ahsan ul Kalam", 2015[115]

Shahmukhi script

  • Taquir Aman Khan, 2012[116]

Romanian

  • Silvestru Octavian Isopescul, Coranul, 1912 (first edition)
  • Islamic and Cultural League of Romania, Traducerea Sensurilor Coranului Cel Sfânt în Limba Română, 1997 (first edition)
  • George Grigore, Coranul, 2000 (first edition)
  • Mustafa Ali Mehmed, Coran: Ultima Carte Sfântă, 2003 (first edition)

Romani

Russian

  • P. V. Postnikov.[13]
  • M. I. Veryovkin.
  • A. V. Kolmakov.
  • K. Nikolayev.
  • D. N. Boguslavsky.
  • G. S. Sablukov.
  • I. Yu. Krachkovsky.
  • T. A. Shumovsky.
  • B. Y. Shidfar.
  • M.-N. O. Osmanov.
  • V. M. Porokhova.
  • E. R. Kuliev.
  • Sh. R. Alyautdinov
  • Nazim Zeynalov, Russian Islamologist, This translation in 2015 is the first Shia translation of the Holy Quran into Russian, he won the Islamic Republic of Iran’s Book of the Year Award.[118][119][120]

Sanskrit

Saraiki

There are more than twenty translations of Quran in Saraiki.[citation needed]

  • Hafizur Rahman, in the 1930s[127]:391
  • Meher Abdul Haq.
  • Prof. Dilshad Klanchvi, in the 2000. Published by Ibn-e-Kaleem titled as "SAUKH-E-SARAIKI TARJAMAY WALA QURAN SHAREEF"
  • Riaz Shahid.
  • Sadeeque Shakir.
  • G. R. Sevra.
  • Tahir Khakwani, complete video translation in Saraiki.

Serbian

  • Mićo Ljubibratić: Koran. Translated from Russian or French. Beograd, 1895, Sarajevo, 1990 (reprint), 2016.

Sindhi

Sinhala

  • ACJU Translation of the Holy Quran with exegesis [130]
  • Al Asheik Zafrulla Bahji,

Al Asheik Salsabil, Al Hafiz Al Alim M.S.M Yunus, H.M.M Saleem Jem, Ajmal Rafeek, 2019.

(ISBN 978-9-38658-916-3)

Spanish

  • Anonymous morisco's translation, made in 1606,[131] published in 2001 by Reial Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona.
  • Julio Cortes translation El Coran is widely available in North America, being published by New York-based Tahrike Tarsile Qur'an publishing house.
  • Ahmed Abboud and Rafael Castellanos, two converts to Islam of Argentine origin, published El Sagrado Coran (El Nilo, Buenos Aires, Argentina, 1953).
  • Kamal Mustafa Hallak fine deluxe Hardback print El Coran Sagrado is printed by Maryland-based Amana Publications.
  • Abdel Ghani Melara Navio a Spaniard who converted to Islam in 1979, his Traduccion-Comentario Del Noble Coran was originally published by Darussalam Publications, Riyadh, in December 1997. The King Fahd Printing Complex has their own version of this translation, with editing by Omar Kaddoura and Isa Amer Quevedo.
  • "El Sagrado Corán", translated by Antonio Carrillo Robles and published in 1988 by the Ahmadiyya Muslim Community (considered heretic by orthodox Muslims) in Córdoba, Spain.

Sundanese

  • Tafsir Al-Foerqan Basa Sunda by A. Hassan, 1937.
  • Nurul-Bajan: Tafsir Qur’an Basa Sunda by H. Mhd. Romli and H.N.S. Midjaja, 1960.
  • Al-Amin: Al-Qur’an Tarjamah Sunda by K.H. Qamaruddin Shaleh, H.A.A. Dahlan, and Yus Rusamsi, 1971.
  • Translation and commentary by K.H. Anwar Musaddad, K.H. Mhd. Romli, K.H. Hambali Ahmad, K.H.I. Zainuddin, K. Moh. Salmon et al., 1978.
  • Tafsir Ayat Suci Lenyepaneun by Moh. E. Hasim, 1984.
  • Nur Hidayah: Saritilawah Basa Sunda in Sundanese poem by H.R. Hidayat Surayalaga, 1994.
  • Al-Munir: Al-Qur’an Tarjamah Basa Sunda by H.M. Djawad Dahlan, 2005.[132]

Swahili

At least 7 complete translations in Swahili have appeared and dozens of partial translations.[133]

Swedish

Tamil

  • Iqbal Madani
  • A.K. Abdhul Hameed Bakavi, 1929, Madras
  • K.A. Nizamudeen Manbavee
  • Moulavi P. Jainulabdeen Ulavi
  • Mohamed Rifash

Tatar

Telugu

  • Divya Quran Sandesham[137] by Abdul-Raheem Mohammed Moulana
  • Divya Quran by Janab Hamidullah Sharief Saheb first translator of Telugu Quran
  • Bhavamrutam by Janab Aburl Irfan Saheb
  • Quran Avagahanam by Janab S M Mallick Saheb. This is a translation of Tafheemul Quran by Maulana Sayyed AbulAla Maudoodi
  • The Holy Quran In Telugu With Notes By Muhammad Qasim Khan Volume - I, Intellectual, Author, An Expanatory Translation of the Holy Quran in Teleugu With Notes Published by Hyderabad Teleugu Academy in 1945 [1]
  • The Holy Quran In Telugu With Notes By Muhammad Qasim Khan Volume - II [2]
  • Comparative Studies on Religion - Islam- Christianity- Hinduism By Muhammad Qasim Khan Volume - III [3]
  • Article on Islam in Sub Continent: Telugu Translation of Holy Quran [4]

Thai

  • King Fahad Quran Complex [5]
  • Abu Israfil al-Fatani, 2009 [6]
  • GoodWord Books, 2020

(ISBN 978-8-19436-633-1)

Turkish

Over fifty translations of the Koran have appeared in Turkish.[138] Although it has been claimed that the Koran was first translated into Turkish on the instructions of Kemal Atatürk,[139] other sources claim that Turkish translations have existed since the beginning of the Muslim era[140]

  • Sheikh Al-Fadl Mohamed Ben Idriss.
  • Tafsir al-Tibyiin, 1842, Cairo.
  • Ahmad b. 'Abd Allah, 1875, Tafsir-e zubdat al-athar, 2 vol. Istanbul 1292-1294/1875-77, p. 448+464.
  • Ibrahim Hilmi, 1913 Terjumat el Koran, Istanbul
  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır, 1935, Hakk Dīni Kur'an Dili yeni mealli Türkçe tafsir, 9 vol. Istanbul 1935–1938\ 9 vol. 2nd ed. Istanbul 1960–1962, p. 6632+229\ 9 vol. 3rd ed. Istanbul 1970, p. 6432+229.
  • Ömer Rıza Doğrul, 1943-1955/1980, Tanrı Buyruğu: Kur’ân-ı Kerîm’in Tercüme ve Tefsiri, İstanbul 1943, 1947, 1955, 1980
  • Syed Mahmood Tarazi Al Madani Bin Syed Nazir Trazi (D:1991) translated Qur'an in Turkistani (Chag'atay Uzbek) in 1956, (First Published: 1956 Bombay )
  • Abdülbâki Gölpınarlı, 1955, Istanbul 1968, p. 688\ 2 vol. Istanbul 1955, p. (38l)+(381 +Cxxxviii)
  • Huseyin Atay and Yasar Kutluay, 1961, 3 vol. Ankara 1961, p. 32+814+7\ 1 vol. 5th ed. Ankara: Diyanet isleri Baskanligi (The Turkish Presidency of Religious Affairs), 1980, p. 34+604
  • Süleyman Ateş, 1975, 1st ed. Istanbul 1975. p. 592\ Ankara: KilicKitabevi 1977, p. 2+604+3+xxx
  • Ali Bulaç, 1985, Istanbul: Birim 1985, p. xxxviii+605.
  • Yaşar Nuri Öztürk, 1993.
  • Edip Yüksel, 2000, Mesaj Kuran Çevirisi, (ISBN 975-7891-31-2).
  • Ahmed Hulusi, 2009, Allâh İlminden Yansımalarla KUR'ÂN-I KERÎM ÇÖZÜMÜ (The Key to the Quran)[141]
  • Hakkı Yılmaz, 2012, NÜZUL SIRASINA GÖRE NECM NECM KUR'AN MEALİ[142]

Tajik

  • From Maktabat Al Mujaddadiyah[143]
  • Sheikh Khoja Mirov Khoja Mir[144]

Ukrainian

Urdu

Following translations are known to exist, but need more information, such as publisher, title, year of publication etc.

  • Aashiq Ilahi Meeruti, Tarjama Quran.
  • Translation By Majils-e-Fikr o Nazar-Matalib-ul-Quraan.
  • Hakeem Yaseen Shah.
  • Mufti Imdadullah Anwar.
  • Muhammad Din Peshaweri Taleem ul Quran a word to word and idiomatic rendering of the Holy Quran. 2000.
  • Mahmood Hassan.
  • Abdur-Raoof, Ferozsons Publishers.
  • Abdul Bari, Hederabadi Daccni, India.
  • Sufi Abdul Hameed Sawati.
  • Ishaaq Kashmeri (Dubai) Zubdatul-Quraan.
  • Abdul Majjid Daryabadi, India.
  • Aashiq Illahi Merathi, India.
  • Ahmad Ali Lahori.
  • Hamid Hasan Bilgarami, Fayuz ul Quraan 2 Vols.
  • Abdul Kareem Pareekh, India.
  • Aashiq Illahi Bulandshaheri.
  • Abu Haq Haqani Dehlvi.
  • Shah Rafi al-Din.
  • Shah 'Abd al-Qadir.
  • Fatheh Mohammad Khan.
  • Muhammad Ali (India).
  • Maqbool Ahmed Dehlvi (Known as Maqbool).
  • Allama Azad Subhani (1897–1964) wrote Tafsir e Rabbani Mukaddama
  • Tahir ul Qadri,[151] Irfan-ul-Quran.[152]
  • Khwaja mohsin Nizami in 1330
  • Hajeem Ahmad Shajah and Maulana Abulhasnaat in Lahore
  • Amin Mian in 1429

Uyghur

  • Muhammed Saleh. [7]

Yiddish

See also

References

  1. An-Nawawi, Al-Majmu', (Cairo, Matbacat at-'Tadamun n.d.), 380.
  2. Christian Høgel, "An early anonymous Greek translation of the Qur'an. The fragments from Niketas Byzantios' Refutatio and the anonymous Abjuratio", Collectanea Christiana Orientalia 7 (2010), pp. 65–119; Kees Versteegh, "Greek translations of the Quran in Christian polemics (9th century)", Zeitschrift der Deutschen morgenländischen Gesellschaft 141 (1991); Astérios Argyriou, "Perception de l'Islam et traductions du Coran dans le monde byzantin grec", Byzantion 75 (2005); Christian Høgel, The Greek Qur'an: scholarship and evaluations. Orientalia Suecana, 61 (Suppl.) (2013), pp. 173–180.
  3. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  4. Directorate of Information, Kashmir Today, Srinagar: Government of Jammu and Kashmir, 1998, pp. 113–14.
  5. Khwaja Muhammad 'Azam Didamari, Waqi'at-i-Kashmir (The History of Kashmir) [translated by Khwaja Hamid Yazdani], Srinagar: Jammu and Kashmir Islamic Research Center, 1998, p. 117.
  6. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  7. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  8. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  9. 9.0 9.1 Syeikh Abdur Rauf Fansuri pentafsir al-Quran pertama dalam bahasa Melayu Archived 3 March 2016 at the Wayback Machine
  10. 10.0 10.1 Tarjuman al-Mustafid Archived 5 March 2016 at the Wayback Machine
  11. Roberto Tottoli: The Latin Translation of the Qurʾān by Johann Zechendorff (1580-1662) discovered in Cairo Dār al-Kutub. Oriente Moderno, 95.2015, S. 5–31
  12. 12.0 12.1 Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  13. 13.0 13.1 П. В. Густерин. Первый переводчик и первое издание Корана на русском языке // Исламоведение. — 2011. — № 1.
  14. One of the copies owned by American Founding Father Thomas Jefferson, on which Keith Ellison, the first Muslim elected to Congress, was sworn.
  15. 15.0 15.1 Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  16. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  17. 17.0 17.1 17.2 Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  18. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  19. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  20. 20.0 20.1 Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  21. 21.0 21.1 Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  22. 22.0 22.1 Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  23. 23.0 23.1 Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  24. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  25. Peluncuran Al-Qur'an Terjemahan Aceh Archived 13 March 2016 at the Wayback Machine
  26. P3KI Luncurkan Alquran Terjemahan Bahasa Aceh Archived 4 March 2016 at the Wayback Machine
  27. Kembalikan Budaya dengan Al-Qur'an Archived 4 January 2014 at the Wayback Machine
  28. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  29. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  30. 30.0 30.1 30.2 İstedadın Vasim Məmmədəliyev zirvəsi [permanent dead link] muallim.edu.az, 5 October 2012
  31. СВЯШЧЭННЫ КАРАН. АНТАЛОГІЯ. Пераклад Томаша Тамашэвіча. Друкаванне дазволена Муфціятам Еўрапейскай часткі СССР і Сібіры — 1990, Гродна
  32. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  33. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  34. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  35. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  36. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  37. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  38. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  39. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  40. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  41. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  42. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  43. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  44. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  45. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  46. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  47. Tafsir Al-Qur'an Bahasa Bugis Archived 22 March 2016 at the Wayback Machine
  48. Chinese translation Archived 26 December 2016 at the Wayback Machine
  49. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  50. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  51. Danish translation Archived 26 December 2016 at the Wayback Machine
  52. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  53. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  54. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  55. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  56. Based on Nederlandse vertalingen van de Koran: Een bibliografisch overzicht (in Dutch) Archived 4 March 2016 at the Wayback Machine.
  57. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  58. "The Holy Quran: Arabic Text with English Translation, Commentary and comprehensive Introduction by Maulana Muhammad Ali" Archived 2 December 2016 at the Wayback Machine
  59. Translation, Sher Ali Archived 26 December 2016 at the Wayback Machine
  60. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found. Amatul Rahman Omar, the First Woman to Translate the Qur'an into English
  61. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found. The Holy Qur'an - Arabic Text and English Translation - About the Translators Allamah Nooruddin, Amatul Rahman Omar and Abdul Mannan Omar
  62. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  63. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  64. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  65. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  66. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  67. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  68. French translation Archived 26 December 2016 at the Wayback Machine
  69. Al-Quran Terjemahan Bahasa Gorontalo Segera Terbit Archived 22 March 2016 at the Wayback Machine
  70. Greek translation Archived 26 December 2016 at the Wayback Machine
  71. https://archive.org/details/GujaratiQuran[permanent dead link]
  72. 72.0 72.1 72.2 Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  73. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  74. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  75. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  76. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  77. 77.0 77.1 Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  78. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  79. 79.0 79.1 Sejarah Tafsir dan Asal Usul Perkembangannya Archived 3 March 2016 at the Wayback Machine
  80. Tafsir an-Nur Archived 4 March 2016 at the Wayback Machine
  81. Tafsir al-Azhar Archived 6 March 2016 at the Wayback Machine
  82. Tafsir al-Mishbah Archived 10 March 2009 at the Wayback Machine
  83. Read on Wikisource in Italian
  84. The Qur'an and its Translators Il Corano Archived 21 June 2012 at the Wayback Machine
  85. Japanese translation Archived 26 December 2016 at the Wayback Machine
  86. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  87. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  88. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  89. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  90. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  91. https://www.facebook.com/public/Sksm-Mangalore[permanent dead link][user-generated source]
  92. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  93. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  94. Bibliander's Qu'ran online Archived 21 June 2011 at the Wayback Machine
  95. These volumes remain available to scholars; some claim "it was in Spanish and not Arab". Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  96. Tashih Al-Qur'an Madura Molor Archived 8 March 2016 at the Wayback Machine
  97. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  98. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  99. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  100. 100.0 100.1 Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  101. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  102. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  103. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  104. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  105. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found."
  106. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  107. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  108. MAnipuri translation Archived 26 December 2016 at the Wayback Machine
  109. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  110. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  111. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  112. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  113. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  114. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  115. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  116. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  117. Koran Published In Bosnia[dead link]
  118. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  119. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  120. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  121. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  122. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  123. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  124. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  125. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  126. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  127. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  128. The Holy Qur'an and its Translators Archived 15 January 2016 at the Wayback Machine
  129. Translation of Quran in Sindhi by Maulana Abdul Waheed Jan Sirhindi Archived 12 October 2014 at the Wayback Machine
  130. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  131. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  132. Alquran dan Tafsir Sunda Archived 15 March 2016 at the Wayback Machine
  133. John Anthony Chesworth, The Use of Scripture in Swahili Tracts by Muslims and Christians in East Africa, Ph.D. thesis, University of Birmingham, 2007. Retrieved 2 October 2022.
  134. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  135. sv:Carl Johan Tornberg
  136. Evaluation of Zetterstéens translation (in Swedish) Archived 28 September 2007 at the Wayback Machine
  137. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  138. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  139. The Turkey Analyst, 21-05-2008 Archived 8 July 2013 at the Wayback Machine
  140. On Translating the Holy Qu’ran, Craig Alan Volker Archived 9 March 2012 at the Wayback Machine
  141. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  142. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  143. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  144. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  145. url=Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  146. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  147. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  148. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  149. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  150. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  151. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found. Tahir-ul-Qadri
  152. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  153. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  154. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  155. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  156. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.

[1] [2] [3]

External links

ms:Penterjemahan Al-Quran

  1. The Holy Quran In Telugu With Notes By Muhammad Qasim Khan Volume - I Intellectual, Author, An Explanatory Translation of the Holy Quran in Teleugu With Notes Published by Hyderabad Telugu Academy in 1945 https://archive.org/details/VolumeITheHolyQuranInTeluguWithNotesByMuhammadQasimKhan
  2. The Holy Quran In Telugu With Notes By Muhammad Qasim Khan Volume - II [https://archive.org/details/volume-ii-holy-quran-telugu-notes-muhammad-qasim-khan
  3. Article on Islam in Sub Continent: Telugu Translation of Holy Quran https://archive.org/details/ daily-jang-supplement-24-11-1984