Hebrew punctuation

From Infogalactic: the planetary knowledge core
(Redirected from Maqaf)
Jump to: navigation, search
Hebrew punctuation
Hebrew-specific marks orthographically similar marks
maqaf <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />־ <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />- hyphen
geresh <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />֜ <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />֝ <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />׳ ' apostrophe
gershayim <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />֞ <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />״ " quotation mark
meteg <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ֽ   , comma
inverted nun ׆ [ bracket

Hebrew punctuation is similar to that of English and other Western languages, Modern Hebrew having imported additional punctuation marks from these languages in order to avoid the ambiguities sometimes occasioned by the relative paucity of such symbols in Biblical Hebrew.

Punctuation

Quotation marks

Lua error in Module:Details at line 30: attempt to call field '_formatLink' (a nil value).

Example
Standard
Alternate
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ישראל <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ישראל

With most printed Hebrew texts from the early 1970s and before, opening quotation marks are low (as in German), and closing ones are high, often going above the letters themselves (as opposed to the gershayim, which is level with the top of letters). An example of this system is <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ישראל‎.

However, this distinction in Hebrew between opening and closing quotation marks has completely disappeared, and today, quotations are punctuated as they are in English (ex. <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />"ישראל"‎), with both quotation marks high. This is due to the advent of the Hebrew keyboard layout, which lacks the opening quotation mark ⟨⟩, as well as to the lack in Hebrew of "smart quotes" as found in Microsoft Word for many other languages.

In addition, the quotation mark is often used for the similar looking but different gershayim mark ⟨<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />״⟩, as that too is absent from the Hebrew keyboard.

Standard Alternative Names
”…“ „…“ merkhaʾot — <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />מֵרְכָאוֹת‎ (plural of merkha — <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />מֵרְכָא‎); a similar punctuation mark unique to Hebrew is called gershayim — <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />גרשיים

Period, question mark, exclamation mark, comma

Periods (full stops), question marks, exclamation marks, and commas are used as in English.

A Hebrew period in a traditional serif face usually looks like a tiny tilted square (a diamond; U25CA.gif). This is also true for the dot part of the question mark, and exclamation mark.

In Arabic, which is also written from right to left, the question mark ⟨؟⟩ is mirrored right-to-left from the English question mark. (Some browsers may display the character in the previous sentence as a forward question mark due to font or text directionality issues.) Hebrew is also written right-to-left, but uses a question mark that appears on the page in the same orientation as the English ⟨?⟩.[1]

Colon and sof pasuq

Stemming from Biblical Hebrew, a sof pasuq ⟨<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />׃‎⟩ is the equivalent of a period, and is used in some writings such as prayer books. Since a sof pasuq is absent from the Hebrew keyboard layout, and looks very similar to the colon ⟨:⟩, a colon is often substituted for it.

Glyph Unicode Name
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />׃ U+05C3 HEBREW PUNCTUATION SOF PASUQ
: U+003A COLON

Vertical bar and paseq

Also coming from Biblical Hebrew, a paseq ⟨<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />׀‎⟩ is used as a word separator. Also not on a standard Hebrew keyboard, a vertical bar ⟨|⟩ is often used instead. The vertical bar, a standard key on any keyboard, is used in English for such applications as mathematics and computing.

Glyph Unicode Name
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />׀ U+05C0 HEBREW PUNCTUATION PASEQ
| U+007C VERTICAL LINE

Hyphen and maqaf

Example
Hebrew Maqaf
Standard English Hyphen
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />עַל־יְדֵי <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />עַל-יְדֵי
Notice how the maqaf aligns with the top horizontal strokes whereas the standard English hyphen is in the middle of the letters.

The maqaf ⟨<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />מַקָּף‎) ⟨<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />־‎⟩ is the Hebrew hyphen ⟨-⟩, and has virtually the same purpose for connecting two words as in English. It is different from the hyphen in its positioning (a hyphen is in the middle in terms of height, the maqaf is at the top) and it has a biblical origin,[2] unlike many other Modern Hebrew punctuation symbols, which have simply been imported from European languages.

The maqaf is well-used in Hebrew typography; most books and newspapers use it and have the hyphens higher than one would find in English.[citation needed] In online writing, however, it is rarely used because it was absent from the Hebrew keyboard layout on Microsoft Windows until Windows 8. As a result, a standard English hyphen ⟨-⟩ is most often used in online writings. This situation can be compared to that of users writing in Latin alphabets using the easily available hyphen ⟨-⟩ over Minus ⟨−⟩, en dash ⟨–⟩ and em dash ⟨—⟩.

Glyph Unicode Name
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />־ U+05be HEBREW PUNCTUATION MAQAF
- U+002d HYPHEN-MINUS

Brackets/parentheses

Brackets or parentheses, ⟨(⟩ and ⟨)⟩ are the same in Hebrew as in English. Since Hebrew is written from right to left, ⟨)⟩ becomes an opening bracket, and ⟨(⟩ a closing bracket, the opposite from English, which is written left to right.

Israeli currency sign

Lua error in Module:Details at line 30: attempt to call field '_formatLink' (a nil value).

Examples
With Sheqel Sign
With Abbreviation
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />₪12,000 <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />12,000ש״ח

The sheqel sign (<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />‎) is the currency sign for the Israeli currency (the New Israeli Sheqel), in the way $, £, and exist for other currencies. The sheqel sign, like the dollar sign ⟨$⟩, is usually placed to the left of the number (i.e. <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />₪12,000 and not <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />12,000₪), but since Hebrew is written from right to left, the symbol is actually written after the number. It is either not separated from the preceding number, or is separated only by a thin space.

Unlike the dollar sign, the new sheqel sign is not used that often when handwriting monetary amounts, and is generally replaced by the abbreviation <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ש״ח‎ (standing for Sheqel Hadash, lit. New Sheqel).

Apostrophe and quotation marks

For more details on this topic, see Geresh and Gershayim.
Geresh
Apostrophe used as a geresh
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />צ׳ארלס <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />צ'ארלס
Gershayim
Quotation marks used as gershayim
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />צה״ל <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />צה"ל
Notice how the geresh and gershayim
align with the top horizontal strokes
whereas the standard English characters
are above the letters.

The geresh ⟨<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />׳‎⟩, is the Hebrew equivalent of a period in abbreviations (e.g. abbrev.), in addition to being attached to Hebrew letters to indicate the soft g ([]) and ch ([]) sounds in foreign names (ex. Charles, Jake). The gershayim ⟨<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />״‎⟩, is a Hebrew symbol symbolizing that a sequence of characters is an acronym, and is placed before the last character of the word. Owing to a Hebrew keyboard's having neither a geresh nor gershayim, they are usually replaced online with, respectively, the visually similar apostrophe ⟨'⟩ and quotation mark ⟨"⟩. The quotation mark and apostrophe are higher than the geresh and gershayim: where the latter are placed level with the top of Hebrew letters, the apostrophe and quotation marks are above them.

Some Hebrew-specific fonts (fonts designed primarily for Hebrew letters), such as David, Narkisim and FrankRuehl, do not feature the apostrophe and quotation marks as such but use the geresh and gershayim to substitute for them.

Glyph Unicode Name
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />׳ U+05f3 HEBREW PUNCTUATION GERESH
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />״ U+05f4 HEBREW PUNCTUATION GERSHAYIM
' U+0027 APOSTROPHE
" U+0022 QUOTATION MARK

Mathematics

Mathematical expressions are written in Israel using the same symbols as in English, including Western numerals, which are written left to right. The only variant that exists is an alternative plus sign, which is a plus sign which looks like an inverted capital T. Unicode has this symbol at position U+FB29 "Hebrew letter alternative plus sign" ().[3] However, most books for adults use the international symbol "+".

Examples of mathematical expressions written in Hebrew
General example
With alternative plus sign
6 + [(1 × 2) ÷ 2] = 7 6 [(1 × 2) ÷ 2] = 7
Mathematical expressions in Hebrew look the same as it does in English.

Reversed nun

Lua error in Module:Details at line 30: attempt to call field '_formatLink' (a nil value).

Examples
Letter nun.png Inverted letter nun 1.png
Ordinary letter nun
Reversed nun - vertical flip
Inverted letter nun 2.png Inverted letter nun 3.png
Reversed nun - horizontal flip
Reversed nun - Z-shape

Reversed nun (also called inverted nun, nun hafukha, or nun menuzerret) is a rare character found in two Biblical Hebrew texts.[4] Although in Judaic literature it is known as nun hafukha ("reversed nun"), it does not function as any sort of letter in the text.[4] It is not part of a word, and it is not read aloud in any way. It is simply a mark that is written, and is therefore a punctuation mark, not a letter. Also, it is surrounded by space.[4]

While it depends on the particular manuscript or printed edition, it is found in nine places: twice in the Book of Numbers (prior to and after Numbers 10:34-36), and seven times in Psalm 107.[4] It is uncertain today what it was intended to signify.[4]

In many manuscripts, it does not even resemble a transformed nun at all, and when it does, it sometimes appears reversed (as mentioned above), sometimes inverted, and sometimes turned through 180°.[4] Other times it appears to look like the letter Z.[4]

Glyph Unicode Name
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />׆ U+05C6 HEBREW PUNCTUATION NUN HAFUKHA

Hebrew points (vowels)

Lua error in Module:Details at line 30: attempt to call field '_formatLink' (a nil value).

Examples
With Vowel Points
Without Vowel Points
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />עַל־יְדֵי <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />על־ידי
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />יִשְׂרָאֵל <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ישראל

These signs (points, neqqudot) indicate voweling or some other aspects of the pronunciation of a letter or word. While in Modern Hebrew they are not generally used outside poetry and children's books, a vowel point or other diacritic is occasionally added to resolve ambiguity.

One of these neqqudot, the rafe, is no longer used in Hebrew, even though it is routinely used in Yiddish spelling (as defined by YIVO).

Glyph Unicode Name
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" /> ְ U+05B0 SHEVA
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" /> ֱ U+05B1 HATEF SEGOL
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" /> ֲ U+05B2 HATEF PATAH
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" /> ֳ U+05B3 HATEF QAMATS
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" /> ִ U+05B4 HIRIQ
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" /> ֵ U+05B5 TSERE
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" /> ֶ U+05B6 SEGOL
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" /> ַ U+05B7 PATAH
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" /> ָ U+05B8 QAMATS
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" /> ֹ U+05B9 HOLAM (HASER)
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" /> ֻ U+05BB QUBUTS
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" /> ּ U+05BC DAGESH, MAPIQ, OR SHURUQ
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" /> ֽ U+05BD MATEG
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" /> ֿ U+05BF RAFE
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" /> ׁ U+05C1 SHIN DOT
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" /> ׂ U+05C2 SIN DOT
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" /> ׄ U+05C4 MARK UPPER DOT
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" /> ׅ U+05C5 MARK LOWER DOT

Hebrew cantillation marks

Lua error in Module:Details at line 30: attempt to call field '_formatLink' (a nil value).

Example (Genesis 1:1-5)
With Vowel Points and Cantillation Marks
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃ וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְה֑וֹם וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃ וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י א֑וֹר וַֽיְהִי־אֽוֹר׃ וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָא֖וֹר כִּי־ט֑וֹב וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֥ין הַחֹֽשֶׁךְ׃ וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים׀ לָאוֹר֙ י֔וֹם וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם אֶחָֽד׃
Just Cantillation Marks
(For Demonstration)
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />בראש֖ית בר֣א אלה֑ים א֥ת השמ֖ים וא֥ת האֽרץ׃ והא֗רץ הית֥ה ת֙הו֙ וב֔הו וח֖שך על־פנ֣י תה֑ום ור֣וח אלה֔ים מרח֖פת על־פנ֥י המֽים׃ וי֥אמר אלה֖ים יה֣י א֑ור וֽיהי־אֽור׃ וי֧רא אלה֛ים את־הא֖ור כי־ט֑וב ויבד֣ל אלה֔ים ב֥ין הא֖ור וב֥ין החֽשך׃ ויקר֨א אלה֤ים׀ לאור֙ י֔ום ולח֖שך ק֣רא ל֑ילה וֽיהי־ע֥רב וֽיהי־ב֖קר י֥ום אחֽד׃
No Cantillation or Vowel Points
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ׃ והארץ היתה תהו ובהו וחשך על־פני תהום ורוח אלהים מרחפת על־פני המים׃ ויאמר אלהים יהי אור ויהי־אור׃ וירא אלהים את־האור כי־טוב ויבדל אלהים בין האור ובין החשך׃ ויקרא אלהים׀ לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי־ערב ויהי־בקר יום אחד׃

The cantillation marks (Hebrew: טעמיםteʿamim) have a very specialized use. They are only found in printed Hebrew texts of Tanakh to be used as a guide for chanting the text, either from the printed text or, in the case of the public reading of the Torah, to be memorized along with vowel marks as the Sefer Torah includes only the letters of the text without cantillation or vowel marks. Outside the Tanakh, the cantillation marks are not used in modern spoken or written Hebrew at all. The cantillation marks provide a structure to sentences of Tanakh similar to that provided by punctuation marks.

cantillation
cantillation
Sof passuk ׃   paseq ׀
etnachta ֑   segol ֒
shalshelet ֓   zaqef qatan ֔
zaqef gadol ֕   tifcha ֖
revia ֗   zarqa ֘
pashta ֙   yetiv ֚
tevir ֛   geresh ֜
geresh muqdam ֝   gershayim ֞
qarney para ֟   telisha gedola ֠
pazer ֡   atnah hafukh ֢
munach ֣   mahapakh ֤
merkha ֥   merkha kefula ֦
darga ֧   qadma ֨
telisha qetana ֩   yerah ben yomo ֪
ole ֫   iluy ֬
dehi ֭   zinor ֮

See also

Notes

פיסוק, punctuation, at Hebrew Wikisource