Patrioticheskaya Pesnya

From Infogalactic: the planetary knowledge core
Jump to: navigation, search

<templatestyles src="Module:Hatnote/styles.css"></templatestyles>

Патриотическая Песнь Глинки
English: The Patriotic Song of Mikhail Glinka
Patrioticheskaya Pesn' Glinki
Performance of "Patrioticheskaya Pesnya" at the inauguration of Russian President Vladimir Putin on 7 May 2000.

anthem of Russian Soviet Federative Socialist Republic Russian SFSR
 Russian Federation

Music Mikhail Glinka
Adopted 23 November 1990
Relinquished 27 December 2000
Music sample

"The Patriotic Song (of Glinka)" (Russian: Патриотическая Песнь Глинки, tr. Patrioticheskaya Pesn' Glinki; also translatable as "A Patriotic Song") was the state and national anthem of the Russian SFSR and of the Russian Federation from 1990 to 2000.

History

The song originally was not a song but a composition for piano without lyrics, written by Mikhail Glinka (1804-1857) and entitled (in French) Motif de chant national. The song has been confused with the closing chorus of Glinka's opera A Life for the Tsar, probably because both begin with the same word ("Slav'sya"), but the two compositions are unrelated (though the operatic music, too, has been suggested as a candidate for the Russian national anthem).

The melody of the "Patriotic song" resembles the melody of the Lenten hymn Christe, qui lux es et dies, by the Polish composer Venceslaus Samotulinus (1526–1560) - which is not surprising[original research?] because of the Polish roots of Glinka's family.

In the early 1990s Boris Yeltsin chose the tune of this instrumental anthem. Also favored by the Russian Orthodox Church, the music went without lyrics for several years. In 1999 Viktor Radugin won a contest to provide suitable words for the anthem with his poem Славься, Россия! ("Slav'sya, Rossiya!" - "Be glorious, Russia!"). Glinka's anthem was replaced soon after Yeltsin's successor as President of the Russian Federation, Vladimir Putin, first took office on 7 May 2000. The federal legislature established and approved the music of the National Anthem of the Soviet Union, with newly written lyrics, in December 2000.

Unofficial lyrics to "Славься, Россия!" by Viktor Radugin

Russian Transliteration English Translation

Славься, славься, родина-Россия!
Сквозь века и грозы ты прошла
И сияет солнце над тобою
И судьба твоя светла.

Над старинным московским Кремлём
Вьётся знамя с двуглавым орлом
И звучат священные слова:
Славься, Русь – Отчизна моя!

Slav'sya, slav'sya, rodina-Rossiya!
Skvoz' veka i grozy ty proshla!
I siyayet solntse nad toboyu
I sud'ba tvoya svetla!

Nad starinnym moskovskim Kremlyom
Vyotsya znamya s dvuglavym orlom
I zvuchat svyashchennyye slova:
Slav'sya, Rus' – Otchizna moya!

Be glorious, be glorious, motherland-Russia!
You passed through the centuries and the thunderstorms
And the sun shines above you
And your destiny is bright.

Above the ancient Moscow Kremlin
Waves the banner with the two-headed eagle
And the sacred words resound:
Be glorious, Rus' – my Motherland!

Above the Motherland Majestically

Above the Motherland Majestically (Nad Otchiznoi Velichavo) by Vladimir Kalinkin, written in 1998 was another proposed set of lyrics. Performed by honored Russian artist Vladimir Detayov, the Duma was made aware of this piece's existence in April 1999. At the initiative of the Ministry of Ethnic Policy of Russia, this record was first publicly presented at the First Congress of the Assembly of Peoples of Russia. During the summer of that year, the anthem was performed on the radio station "Radio of Russia" and the TV channel "Moskoviya", devoted to writing the text of the anthem of the country.

In January 2000, was carried out in a new orchestral arrangement demo studio recording of this project anthem performed by the National Academic Orchestra of Folk Instruments Russia it. NP Osipova and the Russian State Academic Choir of them. AV Sveshnikov. Overall the song received very positive reviews, although like "Slav'sya Rossiya", never attained official status.

Unofficial lyrics to "Над Отчизной величаво!" by В. М. Калинкин (V.M. Kalinkin)

Russian Transliteration English Translation

Над Отчизной величаво –
Башни древнего Кремля.
Славься, прадедов держава,
Вся Российская земля!

Ты – духовностью богата
И соборностью крепка –
По крупице, трудно, свято
Собиралась на века.

Единением народов
Нерушима и сильна,
Одолеет все невзгоды
Наша мудрая страна.

Над Отчизной величаво –
Башни древнего Кремля.
Славься, прадедов держава,
Вся Российская земля!

Nad Otchiznoy velichavo -
Bashni drevnevo Kremlya
Slav'sya, pradedov derzhava
Vsya Rossiyskaya zemlya!

Ty — dukhovnostyu bogata
I sobornostyu krepka -
Po krupice, trudno, svyato
Sobiralas' na veka!

Yedineniyem narodov
Nerushima i sil'na,
Odoleyet vse nevzgody
Nasha mudraya strana

Nad Otchiznoy velichavo -
Bashni drevnevo Kremlya
Slav'sya, pradedov derzhava
Vsya Rossiyskaya zemlya!

Above the Motherland majestically -
The towers of the ancient Kremlin.
Hail, State of our forefathers,
All the Russian land!

You — rich in spirituality
And strong in fellowship -
Gradually, through hardship and holiness,
Have come together forever.

Through unity of its peoples,
Unbreakable and strong,
Our wise country
Will overcome all adversities.

Above the Motherland majestically -
The towers of the ancient Kremlin.
Hail, State of our forefathers,
All the Russian land!

See also

External links