List of politically motivated renamings

From Infogalactic: the planetary knowledge core
(Redirected from Political euphemism)
Jump to: navigation, search

Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.

File:Liberty Steak Cartoon.JPG
An early political cartoon lampooning the name change of hamburger meat during World War I.

Asia

Oceania

  • Australia: During World War I, jam-filled buns known as Berliners were renamed Kitchener buns, and a sausage product known as "Fritz" was renamed "Devon" (or "luncheon meat").[citation needed]
  • New Zealand: In 1998, while the French government was testing nuclear weapons in the Pacific, French loaves were renamed Kiwi loaves in a number of supermarkets and bakeries. This, however, does not appear to have been as extensively reported or publicized as anti-French sentiment in the United States. However, French Fries at a few family restaurants were renamed Kiwi fries, or just "Fries", which was already an established term. New Zealanders, however, generally use the British English word "chips".[citation needed]

Europe

  • Cyprus: Greek-Cypriots began to market Turkish Delight as Cyprus Delight after the Turkish invasion of Cyprus.[4]
  • France:
    • French Revolution: the Committee of Public Safety went so far as to banish all words associated with royalty. A major example of their work was taking Kings and Queens out of playing cards and replacing them with Committee members. It lasted less than a year. It is commonly believed that this was also the time when Aces earnt their status as being both the highest card and the lowest card.[5]
    • World War I: coffee with whipped cream, previously known as Café Viennois (Vienna coffee), was renamed Café Liégeois (Coffee from Liège) due to the state of war with Austria-Hungary. This appellation is still in use today, mainly for ice-creams (chocolat liégeois and café liegeois).[citation needed]
  • Germany: In 1915, after Italy entered World War I, restaurants in Berlin stopped serving Italian salad.[citation needed]
  • Greece: Ellinikos kafes 'Greek coffee' replaced Turkikos kafes 'Turkish coffee' on Greek menus in the 1960s[6] and especially after the 1974 Cyprus crisis.[7]
  • Russia: During World War I, Saint Petersburg was renamed 'Petrograd', amounting effectively to a translation of the name from German to Russian.
  • Spain: After the triumph of Francisco Franco, filete imperial ("imperial beef") became a euphemism for filete ruso ("Russian beef"), "ensaladilla nacional" ("national salad") for "ensaladilla rusa" (Russian salad) and Caperucita Encarnada ("Little Red Riding Hood") for Caperucita Roja (which has the same meaning but loses its hypothetical connotations).[citation needed]
  • United Kingdom:
    • World War I:

North America

Notes

  1. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  2. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  3. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  4. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  5. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  6. Turkish coffee#Greece
  7. Robert Browning, Medieval and Modern Greek, 1983. ISBN 0-521-29978-0. p. 16
  8. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  9. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.