Song to the Auspicious Cloud

From Infogalactic: the planetary knowledge core
Jump to: navigation, search
卿雲歌
English: Song to the Auspicious Cloud (first version)
Twelve Symbols national emblem of China.svg

Provisional national anthem of Flag of the Republic of China (1912-1928).svg Republic of China
Music Jeans Hautstont
Adopted April 28, 1913
Relinquished May 23, 1915
Music sample
卿雲歌
English: Song to the Auspicious Cloud (second version)
File:National anthem of China 1913-1928.jpg
Second version of "Song to the Auspicious Cloud".

National anthem of Flag of the Republic of China (1912-1928).svg Republic of China
Music Xiao Youmei
Adopted March 31, 1921
Relinquished 1928
Music sample

The Song to the Auspicious Cloud (卿雲歌, Pinyin: Qīng yún gē, Literally Minister Cloud Song) was the title of two historical national anthems of the Republic of China (1912–49). The first version, composed by Joam Hautstone, a French musician in Beijing, was in use from 1913 to 1915 as a provisional anthem. The second version, composed by Xiao Youmei, was in use from 1921 to 1928 as an official national anthem. Both the lyrics of the two songs were based on Commentary of Shang Shu (尚书大传) written by Fu Sheng in 200–100 BCE.

History

Both the lyrics of the two versions of the Song to the Auspicious Cloud was based on a song written in Commentary of Shangshu, which was said to be sung by the ancient Chinese Emperor Shun, when he passed on the throne to Yu the Great. Its original lyrics was in classical Chinese:

"卿雲爛兮,糺縵縵兮。日月光華,旦復旦兮。"
"How bright is the Auspicious Cloud. How broad is the brilliancy.
The light is spectacular with sun or moon. How it revives dawn after dawn."

The image of the song symbolized transfer and changing, which referred to the noble demise system of Chinese emperor relinquishing seats to others in Yao and Shun's era before the hereditary system of monarchy in ancient Chinese legends. After the end of the monarchy and the establishment of the republic, the lyrics of the classical song was favored by many to become the national anthem by the new government.

First version (1913–15)

A National Anthem Committee was established in July 1912 by Cai Yuanpei, Minister of Education of the Republic of China. Representative Wang Rongbao (汪荣宝), added another quotation from the Emperor Shun: "时哉夫,天下非一人之天下也" (Time has changed, the whole nation is no longer owned by one person.) in the last line of "Song to the Auspicious Cloud" and invited Joam Hautstont to compose an anthem. In April 8, 1913, the national anthem was used in opening ceremony of the first regular council. It was a provisional anthem until "China Heroically Stands in the Universe" became the national anthem of the Republic of China on May 23, 1915.

Traditional Chinese Pinyin English translation
卿雲爛兮,
糺¹縵縵兮﹐
日月光華﹐
旦復旦兮。
時哉夫,天下非一人之天下也。
Qīng yún làn xī,
Jiū màn màn xī,
Rì yuè guāng huá,
Dàn fù dàn xī.
Shí zāi fū, tiānxià fēi yīrén zhī tiānxià yě.
How bright is the Auspicious Cloud!
How broad is the brilliancy!
The light is spectacular with sun or moon.
How it revives dawn after dawn!
Time has changed, the whole nation is no longer owned by one person.

Second version (1921–28)

In November 1919, Duan Qirui established the National Anthem Research Committee (國歌研究會), which adopted the second version of the "Song to the Auspicious Cloud". Lyrics (1920) by Zhang Taiyan from the classic "the Song to the Auspicious Cloud" (卿雲歌) from the Commentary of Shangshu. Music (1921) by Xiao Youmei\.

It was selected to be the official anthem on March 31, 1921, by No.759 presidential decree, and was released in July 1921 by the Department of National Affairs (國務院).

Traditional Chinese Pinyin English translation
卿雲爛兮,
糺¹縵縵兮。
日月光華﹐
旦復旦兮;
日月光華﹐
旦復旦兮。
Qīng yún làn xī,
Jiū màn màn xī,
Rì yuè guāng huá,
Dàn fù dàn xī;
Rì yuè guāng huá,
Dàn fù dàn xī.
How bright is the Auspicious Cloud!
How broad is the brilliancy!
The light is spectacular with sun or moon.
How it revives dawn after dawn!
The light is spectacular with sun or moon.
How it revives dawn after dawn!
  • ¹糺 (jiū "collaborate") is sometimes written as 糾 (jiū "investigate") or 織 (zhī "to web")

It was replaced by the current national anthem of the Republic of China, which is also the Kuomintang party anthem, in 1928, as a result of the Northern Expedition from 1926-1928 and the overthrow of the government. However, during the Second Sino-Japanese war, several collaborationists governments established by the Japanese army, such as Provisional Government of the Republic of China and the Reformed Government of the Republic of China also used this anthem, as these governments recommissioned all the old republican national symbols before the Kuomintang came to power in 1928.

See also

External links

Preceded by
Cup of Solid Gold
(1911–1912)
Song to the Auspicious Cloud
1913–1928
Succeeded by
Three Principles of the People